Вера есть сущность

Другие переводы этой проповеди: Вера есть сущность - Вильнюс
Дата: 47-0412 * | Длительность: 1 час 18 минут | Перевод: Гродно
Окланд, Калифорния, США
E-1 Они получили несколько новых устройств для записи.
Едва ли мы знаем каждый вечер, где мы окажемся. Это, я думаю, третье место за последние четыре вечера. А завтра вечером, я думаю, мы будем в другом месте. Таким образом, то, что очень плохо - это путешествия с места на место, после вы будете едва ли... Это точно как каждую ночь на новом месте, и - и это очень тяжело.
Я полагаю, что когда-нибудь, когда я снова вернусь в Окленд, я думаю, возможно, мы сможем получить что-то наподобие этой аудитории здесь на неделю или две. Тогда мы сможем иметь настоящее пробуждение и настоящее богослужение. Разве вы не верите этому? Да, я тоже верю, что мы сможем.
Дело в том, что наш график такой нерегулярный. Хорошо, я сказал бы так: мы только вечер или два здесь, а затем за сто миль отсюда. Как раз тогда, когда мы получаем нечто, люди переходят туда, где они смогут увидеть сверхъествественное движение Бога, а затем, когда служение прекращается, направляемся куда-нибудь еще за две, три, четыре сотни миль отсюда и начинаем снова, и как только люди доходят до стадии пробуждения, где они могут быть исцелены, и многое могло быть сделано…
E-1 They're getting some new gadgets for recording.
We're hardly know each night where we're going to be at. That's just I think the--about the third move in the last four nights. So we got another move, I think, tomorrow night. So that's what makes it awfully bad, just kind of shifting around from place to place, then you'll hardly... It's just like a new place every night, and--and makes it very hard.
I trust that some time when I come back again to Oakland, why, maybe we can get something like the auditorium here for a week or two. That's when we can have a real revival and a real meeting. Don't you believe that? Yes, I believe we could too.
It's just our schedule has been so irregular. Well, I would say this: we're just a night or two here and then a hundred miles farther. Just about the time we get the thing, the people settled down to where they can begin to see the supernatural moving of God, then it's they break up the meeting, go somewhere else two, three, four hundred miles farther and start again, and just when the people are becoming into the revival stage where they can be healed and many things can be done
E-2 Так что я думаю, после того, как я вернусь теперь из Канады, ну, перед тем, как мы направимся в Мексику или куда-нибудь, я думаю, что мы будем только проводить пробуждения по местам, оставаясь около месяца в одном месте, или что-то наподобие этого, так мы реально сможем приобрести людей... Когда они смогут остаться достаточно долго, до тех пор, пока некоторые из этих людей, за которых молились, будут - начнут приходить, и придут сообщения о полученных благословениях, благословениях вроде этого, и свидетельства начнут...
Подобно как в моем собственном родном городе, Джефферсонвилле, Индиана. Итак, там ничего нет. Смотрите, как только мы входим в город, сотни людей стекаются отовсюду, потому что они - они... Вы находитесь в одном месте; вы не находитесь в движении, как я.
E-2 So I think, after I get back now from Canada, well, before we go to Mexico or anywhere, I think we'll just make the revival places, stay about a month at a time in a place, or something like that, so we can just really get the people... When they can stay long enough till some of the people that's prayed for, will be--begin to come in, and reports coming in, getting well, getting well like that, and testimonies going...
Like in my own home town at Jeffersonville, Indiana. Why, it's nothing there. My, just as soon we come into town, hundreds of people flock from everywhere, 'cause they have--they are... You're settled down to one place; you're not on the move like this.
E-3 И затем, друзья, уже примерно шесть месяцев, как я путешествую почти каждый день и каждую ночь.
Сегодня у меня был замечательный день наедине с Богом. Никого там не было, только Господь и я. И я становлюсь более уравновешенным, когда я остаюсь один. Теперь, у меня будет более пяти собраний прежде, чем я смогу отдохнуть: еще пять собраний. И затем, в мае, я возьму целый месяц, чтобы направиться в Скалистые горы, где, ох, буду один там, когда ты выглядишь вроде... Я люблю быть наедине с Богом. Таким образом - так я постигаю, насколько Он дорог для меня. И затем вернусь, чтобы начать в Канаде...
E-3 And then, friends, this is just about six months I've been going day and night almost.
Today I had a wonderful day alone with God. No one was there but just the Lord and I. And I get myself more settled down when I get alone. Now, I've got five more meetings before I have any rest coming up: five more meetings. And then in the month of May, I'm to take a complete month, going up into the Rocky Mountains where, my, alone there when you kinda look like get... I like to be alone with God. That's the way to--that I find Him so dear to me. And then coming back then to start into Canada...
E-4 Теперь, у нас мало времени. В котором часу вы должны закрыть аудиторию? В одиннадцать? Я думаю, что они сказали, что закроют аудиторию в одиннадцать.
Так что я хочу говорить вам сегодня вечером только для - только займу немного времени и буду учить Слову веры, чтобы вы могли знать, как приблизиться к Богу.
Есть много этих больших и глубоких предметов, о которых люди утверждают, что они знают о них очень много. Но когда доходит до раскрытия карт, они знают об этом очень мало. Итак, это правда. И мы собираемся узнать кое-что из этого сегодня вечером.
И между прочим, послезавтра вечером в другой аудитории, я должен дать небольшую зарисовку истории моей жизни; так что, если вы захотите услышать ее. Вы хотели бы услышать это? Позвольте увидеть ваши руки. Это - это просто прекрасно. Вы объявили, в какой аудитории?
E-4 Now, we do not have much time. What time you have to close the auditorium? Eleven o'clock? Eleven o'clock, I think they said is closing of the auditorium.
So I wish to speak to you tonight just for--just take a little bit of time and teach the Word of faith, and that you might know how to approach God.
There's many of these great and deep subjects that people claim that they know much about. And when it comes down to the final showdown, they know very little of it. Now, that's true. And we're going to find out a few of those things tonight.
And by the way, day after tomorrow night at the other auditorium, I'm to give a little sketch of my life story; that is, if you'd like to hear it. Would you like to hear it? Let's see your hands. That's--that's just fine. Have you announced where the auditorium is?
E-5 [Конец записи - ред.] ..., чтобы вы могли осознанно принять, потому что я хочу, чтобы вы исцелились. Это то, для чего я здесь. Я... Это большая жертва для меня, находиться здесь, друзья. У меня дом, семья. И я новичок; я только - я младенец в этом труде. Всего лишь несколько месяцев, как этот дар исцеления пришел ко мне.
У меня нет - у меня...?... своего дома. Я только живу в двух комнатах в маленьком Г-образном доме. Моя жена носит воду для нужд, почти через половину городского квартала, и снова выносит ее из дома. Мне предлагали замечательные дома в различных городах, говоря мне: «Я построю тебе дом за пять тысяч долларов, чтобы дать тебе».
E-5 [End of record--Ed.]... that you will get a reasonable idea, because I want you to be healed. That's what I'm here for. I... This is a great sacrifice for me to be here, friends. I have a home, a family. And I'm new; I'm just a--a baby in the work. This is just a few months since the gift of healing came to me.
I don't have--I don't...?... own my home. I just live in two rooms in a little "L" cottage. My wife packs water for somewhat, almost a half a city block, packs it back out of the house again. I've been offered wonderful homes in different cities where they tell me, "I'll build you a home worth five thousand dollars, just give it to you."
E-6 Друзья, у меня нет денег. Я-я-я хотел… я никогда даже не думал об этом. И это причина, по которой многие из вас посылают, жертвуют мне ваши дары; я - я не беру их. Поскольку это не ваши-ваши финансы; я хочу вашего доверия. Я - я здесь для вашего исцеления.
E-6 Friends, it isn't money with me. I--I'm--I wished I never even had to think about it. And that's the reason that many of you send, you offer me your gifts; I--I don't take them. Because it's not your--your finance; I want your confidence. I--I'm here for your healing.
E-7 И поскольку я говорил о небольшом доме, о жене и двоих детях, я буду - я хотел бы быть с ними сегодня вечером. Но теперь, сейчас одиннадцать часов, и преданный малыш на ее коленях, молятся за меня сейчас. Она знает, что примерно сейчас время начала служения. Милая старая мама, она молится за меня. Маленький мальчик, чья мать умерла, когда ему было только два года, он молится за меня. И почему-то, когда я становлюсь за кафедру, я чувствую, что на их молитвы будет отвечено. И я знаю, что Он рядом.
Вы не знаете, как я хотел бы видеть их сегодня вечером. Когда я оставил их в самолете, по прибытии, несколько месяцев назад, они держались на мое пальто и плакали. Доктор в моей церкви сказал мне, что я не проживу больше года: сказал, что при такой скорости, с какой я тружусь, я упаду однажды вечером за кафедрой из-за сердечного приступа. И мой маленький мальчик боится этого, так что он только плачет, говоря: «Папа, не уходи».
E-7 And as I was saying about the little home, wife and two children, I would--I'd love to be with them tonight. Just about now, it's eleven o'clock, that faithful little one's on her knees praying for me now. She knows it's just about time to start in the service. Lovely old mother, she's praying for me. The little boy, that his mother died when he was just two years old, he's praying for me. And somehow when I come into the pulpit, I just feel that their prayers will be answered. And I know He's near.
You don't know how I'd like to see them tonight. When I left them at the plane, coming, a few months ago they were holding onto my coat and crying. The doctor in my church told me that I wouldn't live but about a year longer: said at the rate I was going that I would drop some night in a heart attack in the pulpit. And my little boy is afraid of that, so he's just crying, saying, "Daddy, don't go."
E-8 Но есть что-то, что призывает к больному и страдающему. И друзья, я могу только тогда помочь вам, если вы верите мне. Это единственный способ, которым я могу когда-либо сделать что-нибудь для вас.
И я хотел бы быть там сегодня вечером. Вы не знаете, как я хотел бы... Многие из вас знают, что это значит - быть вне дома, не так ли? Но я... Это... Я говорю, что это только небольшая лачуга. Но не нужно большое здание, чтобы быть домом. Это внутренняя атмосфера делает дом домом. И я исполнен благодарности за дом.
Итак, да благословит вас Господь. И вы молитесь за меня, и я скажу вам больше об этом послезавтра вечером.
E-8 But there's something calls out to the sick and suffering. And friends, I can only help you if you believe me. That's the only way that I can ever do anything for you.
And I would love to be there tonight. You don't know how I would like... Many of you know what it is to be away from home, don't you? But I... It's... I say it's just a little shack. But it doesn't take a big house to make a home. It's the character on the inside that makes a home. And I'm thankful for a home.
So God bless you. And you pray for me, and I'll tell you more about it the day after tomorrow night.
E-9 И теперь, сегодня вечером, друзья, если вы хотите, держите малышей настолько терпеливо, насколько вы можете, и сами будьте такими же. И уделите мне ваше пристальное внимание только на несколько минут. И я попытаюсь объяснить вам, наилучшим образом из того, что я знаю, по этой причине я здесь сегодня вечером, и как вы должны приближаться к Богу, чтобы получить ваше исцеление.
Я много страдал, и я знаю, что такое быть больным. И я - я хочу помочь вам. И я могу, если вы только будете верить.
Я желаю воспользоваться этой возможностью, прямо сейчас... У меня так много мыслей в голове, а я устал и утомлен. Но я хочу поблагодарить служителя; я только забыл его имя, того, кто позволяет нам быть в этой аудитории сегодня вечером; я думаю, он отдал свои служения: преподобный Джек Уолкер. Если он находится в аудитории, брат Уолкер, да благословит тебя Господь, мой брат, ты и твое... сделает тебя... [Конец записи - ред.]
E-9 And now, tonight, friends, if you will, keep the little fellows just as patient as you can, and you be the same. And give me your undivided attention just for a few moments. And I'll try to explain to you, the best of my knowledge, the reason I'm here tonight, and how that you must approach God to receive your healing.
I've suffered much, and I know what it is to be sick. And I--I want to help you. And I can if you'll just believe.
I wish to take this opportunity, just now... I have so many things on my mind and tired and weary. But I want to thank the minister; I just forget his name, of who let us have this auditorium tonight, I think, give away his services: Reverend Jack Walker. If he's in the audience, Brother Walker, may God bless you my brother, you and your... make you... [End of record--Ed.]
E-10 Отец, мы настолько благодарны за это, за еще одну возможность стоять сегодня вечером перед Твоими прекрасными людьми, чтобы говорить с ними о дне и часе, в котором мы живем, как раз перед пришествием Твоего возлюбленного Сына, чтобы забрать Церковь, вызванный народ, омытый Кровью, заново рожденный, и готовый идти на встречу со святым Богом: путем, проложенным для них Кровью Святого Христа Божьего.
Благослови нас всех сегодня вечером, поскольку мы ожидаем Твоего Божественного Присутствия. И пусть Ангел, которого Ты действительно послал в то место той ночью, чтобы говорить с Твоим слугой, и это причина, почему я здесь сегодня вечером; пусть Он стоит за кафедрой рядом с Твоим скромным слугой сегодня вечером и подтверждает каждое сказанное слово. И пусть последуют великие знамения и чудеса.
Благослови служителя, Отец, брата Уолкера, который дал нам аудиторию сегодня вечером. Благослови его самого и паству. Дай ему успех в Твоем служении, сделай его плодоносной ветвью. И пусть у него будет много трофеев, чтобы положить к Твоим ногам в тот великий день. Благослови служителя, который спонсировал эту программу здесь в этом городе, брата Мосса, всех других служителей, сотрудников. O Боже, пусть их церкви вспыхнут огнем, свидетельствами для славы Божьей в эти последние злые дни, в которые мы живем, в тенях, как раз перед пришествием Праведного.
О, говори сегодня вечером, Отец, могучим образом к людям. И пусть там находится вера, и пусть Святой Дух прострет Свои крылья над этой аудиторией сегодня вечером. И пусть сила придет в такой мере, чтобы смогли быть совершены многие - многие великие исцеления, чтобы Его слава могла быть распространена дальше по всем регионам вверх и вниз по западному побережью этого полушария. Поскольку мы просим об этом во Имя Его и для Его славы. Аминь.
E-10 ... Father, we're so thankful for this, another opportunity tonight to stand before Your lovely people to speak to them concerning the day and the hour that we're living, just before the coming of Thy beloved Son to take away a Church, a called-out people that's Blood washed, born the second time, and are ready to go meet a holy God: a way bridged for them by the Blood of the holy Christ of God.
Bless us tonight together as we wait for Thy Divine Presence. And may the Angel that Thou did send into the room that night to speak to Thy servant, and the reason of being here tonight, may He stand on the pulpit by Thy humble servant tonight and confirm every word that's spoke. And may great signs and wonders follow.
Bless the minister, Father, Brother Walker, who gave us the auditorium tonight. He and his, may they be blessed. Make him successful in Thy ministry, a fruitful branch. And may he have many trophies to lay at Your feet at that great day. Bless the minister that sponsored this program here in this city, Brother Moss, all the other ministers, the coworkers. O God, may their churches be flames of fire, testimonies for the glory of God in this last evil days that we're living in the shadows just before the coming of the just One.
Oh, speak tonight, Father, in a great way to the people. And may there be faith, and may the Holy Spirit tip His wings across this auditorium tonight. And may virtue come in such a way, that many, many great miraculous healings may be done, that His fame may be spread forth through all the regions up and down this western coast of this hemisphere. For we ask it in His Name and for His glory. Amen.
E-11 Теперь, друзья, как я сказал, мы так много раз меняли место. Я предполагаю, что многие из вас здесь никогда даже не слышали, как приходит дар Божественного исцеления. Но я хочу только, чтобы вы сделали сегодня вечером одно: верили мне. Если вы будете верить, вы увидите славу Божью; я уверен. Успех не был таким, на который я надеялся в прошедшие несколько вечеров, хотя калеки, страждущие, глухие, немые, хромые... Но это идет очень медленно, кажется, с тех пор, как мы достигли западного побережья.
Брат Чарльз Фуллер говорил со мной, когда мы были в Лонг-Бич, и он сказал мне, сказал: «Брат Бранхам, - сказал, - причина, - сказал, - на этом западном побережье здесь все под именем Божественного исцеления». Сказал: «У них почитатели Небесного Огня, поклонение Божественному Отцу и остальное, все под именем Божественного исцеления». Сказал: «Это такой камень преткновения». Хорошо, это... Это может быть так, друзья; я не знаю; но это не отменяет исцеляющей силы Божьей.
E-11 Now, friends, as I say, we're shifted about so many times. I guess many of you here never even heard how the gift of Divine healing come. But only thing I want you to do tonight is to believe me. If you will believe, you shall see God's glory; I'm sure. The success has not been as I hoped it would be in the last few nights, though cripples, afflictions, deaf, dumb, lame... But it's very slow, it seems to be, since we've hit the west coast.
Brother Charles Fuller was speaking to me when we was down at Long Beach, and he told me, said, "Brother Branham," said, "the reason," said, "this west coast here has everything under the name of Divine healing." Said, "They have Blue Flame worshippers, Father Divine worship and all, everything under the name of Divine healing." Said, "It's such a stumbling block." Well, that... That may be so, friends; I do not know; but that does not counteract God's power to heal.
E-12 [Конец записи - ред.] ...поклонения и Божественного Исцелителя. И теперь, никакой человек не может совершить чудо во Имя Его, если не говорит о Нем ясно. Это то, что Он сказал. Так, если у кого-то есть исцеленные люди, я благодарен за это. Но я действительно верю всем моим сердцем, поскольку мы переходим к этому предмету сегодня вечером, что вы, возможно, если Бог только поможет нам, получите видение и поймете, в какой, действительно, день и время мы живем. И затем вы поймете и поверите.
E-12 [End of record--Ed.]... of worship and the Healer Divine. And now, no man can do a miracle in His Name that can speak light of Him. That's what He said. So if anybody is getting people healed, I'm thankful for it. But I truly believe with all my heart as we go into the subject tonight that you, maybe, if God will just help us, that you'll get the vision and see what really the day and time that we're living. And then you'll see and believe.
E-13 Пусть Бог поможет нам, в то время как я сейчас прочту кое-что из Священного Писания. Начнем в Послании к Евреям, 11-ой главе, мы начнем, и будем читать первые три стиха. Слушайте очень внимательно, потому что мои слова - только слова смертного. Они подведут. Но Божье Слово никогда не подведет. Оно всегда верно.
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
В ней свидетельствованы древние.
Верою познаем, что веки устроены словом Божьим, так что из невидимого произошло видимое.
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
E-13 May God help us as I read some of the Scriptures now. Over in the book of Hebrews the 11th chapter, we will begin and read the first three verses. Listen very closely, because my words is just the words of a mortal. They will fail. But God's Word will never fail. It's always true.
Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
For by it the elders obtained a good report.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were... made of things which do appear.
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained a witness... he was righteous, God testifying of his gifts; and by it... being dead yet spake.
E-14 Акустическая система настроена немного громко... [Пропущенное место на пленке - ред.] Хорошо. Теперь, я думаю, это может быть только немного - немного лучше: причина в эхо... Хорошо.
Итак, я хочу взять мой текст из 3-ей гла - или 3-его стиха, скорее, и последний - одну из последних частей: «… как засвидетельствовал Бог о дарах его». И теперь, моя тема находится в 1-ой главе, скорее в 1-ом стихе (простите меня), 1-ый стих: «Вера есть сущность вещей, на которые надеемся, уверенность в невидимом».
E-14 PA system's a little bit loud... [Blank.spot.on.tape--Ed.] All right. Now, I think that may be just a little--little better: kind of causes a rebound from... All right.
Now, I wish to take my text out of the 3rd chap--or the 3rd verse, rather, and the last--one of the last phases, "God testifying of His gifts." And now, for my subject, it's found in the 1st chapter, the 1st verse, rather (Pardon me.), the 1st verse, "Faith Is The Substance Of Things Hoped For, The Evidence Of Things Not Seen."
E-15 В этот день, в который мы живем, это такой день, в котором нигде не решены вопросы мира и покоя. Люди бегают туда и сюда, ища всего, чего они могут добиться. Большинство может найти последователей. Независимо от того, что они преподают или думают, кто - то будет слушать их. И это день, о котором говорили пророки.
Люди, когда они голодны, будут есть отовсюду. Если дети и люди голодают, они будут есть из мусорного бака, те, которые однажды вкусили от хорошего стола. Но если они хотят есть, они будут есть где-нибудь. Так что я думаю, что настоящие истинные служители Евангелия должны подняться и прийти в движение, должны давать людям правильные вещи: пищу в должное время.
E-15 This day that we're living in, it's such a day of unsettled peace and unsettled rest everywhere. People are running to-and-fro seeking whatever they may seek. Most anybody can get a following. No matter what they teach or think, somebody will listen to them. And it's a day that the prophets spoke of.
People, when they're hungry, they'll eat from anywhere. If children and people are starving, they'll eat from a garbage can, that once eat from a nice table. But if they are hungry, they'll eat somewhere. So I think real true ministers of the Gospel ought to be up and going, ought to be giving the people the right things: meat in due season.
E-16 Теперь, это предмет моего... Поскольку я свидетельствовал вам, что я не проповедник, у меня есть просто дар Божественного исцеления, который (я говорю в смирении) пришел от Бога. Я не имел никакого отношения к этому приходу. Я был… это было предопределено Богом годы и годы назад. Я не имел ничего общего... [Пропущенное место на пленке - ред.] ... земля, которая принесла это. [Конец записи - ред.]
E-16 Now, this subject of mine of... As I have testified to you that I am not a preacher, I just merely have the gift of Divine healing, which I humbly say, it comes from God. I had nothing to do with it coming. I was--it was foreordained of God years and years ago. I had nothing to do... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... earth that brought it. [End of record--Ed.]
E-17 Это лейтмотив Священного писания. Вера, приходящий к Богу должен веровать, что Он есть, и ищущим Его воздает. Без веры невозможно угодить Богу.
Этот мир был сотворен верой. Все пришло к существованию через веру. Бог, замечающий даже каплю росы, висящую там в воздухе, или неважно, как вы хотите это назвать, и Он только сказал, говоря: «Да будет свет». И стал свет. И затем Он вызвал землю и осушил ее и т.д. Все это было соделано верой Бога. Весь мир сотворен верой.
Вы здесь сегодня вечером по вере. Многие из вас сказали вашему хозяину, что вы вернетесь завтра на работу. Откуда вы знаете, что вы вернетесь? Вы сказали вашей жене: «Я буду дома после службы». Откуда вы знаете, что вы будете? Вы сказали таксисту, чтобы забрал вас в одиннадцать часов. Откуда вы знаете, что вы будете здесь? Вы можете быть в вечности до одиннадцати часов сегодня вечером. Видите? Но это все по вере. Все по вере.
E-17 This is the keynote to the Scriptures. Faith, he that cometh to God must believe that He is, and a Rewarder of those who diligently seek Him. Without faith, it is impossible to please God.
This world was made by faith. Things were shaped in existence by faith. God just seen that dew drop hanging out there in the air, that whatever you want to call it, and He just spake, and said, "Let there be light." And there was light. And then He brought the land forth and dried it off and so forth. That was all done by an act of faith with God. The whole world is made by faith.
You're here tonight by faith. Many of you told your employer you'd be back tomorrow to work. How do you know you will? You told your wife, "I'll be home after service." How do you know you will? You told the person maybe to come, a cab, to pick you up at eleven o'clock. How do you know you'll be here? You may be in eternity before eleven o'clock tonight. See? But it's all by faith. Everything's by faith.
E-18 Теперь, так много людей говорят об этом предмете, вере, и знают так мало об этом. Теперь, слушайте друзья; я - я люблю вас, и я хочу, чтобы вы видели это. Есть так много людей, говорящих о вере, не знающих ни одного из принципов веры. Теперь, вы вместе, и я… мы можем никогда больше не встретиться все вместе по эту сторону вечности. Но я... Если бы у меня было место, где бы мы могли быть вместе, и я мог постепенно донести это до такой степени, что вы будете способны видеть это более просто, чем теперь, потому что многие из вас предполагают... И вы… вероятно, у многих из вас сложится неправильное впечатление обо мне сегодня вечером. Когда я стараюсь изо всех сил донести это вам, а вы будете думать, что это тщеславие. Но это не так, мои милые друзья. Это для вашей пользы, если я смогу только заставить вас увидеть то, что… что Бог сделал для вас.
E-18 Now, so many people speak of this subject, faith, and know so little of it. Now, listen friends; I--I love you and I want you to see this. There's so many people speaks of faith doesn't know one principle of faith. Now, you're together, and I--we may never all meet again this side of eternity. But I... If I had a place where we could be together, and I could gradually bring the thing up to where you'd be able to see it plainer than what you will now, because many of you are going to think... And you're--probably many will get the wrong impression of me tonight. When I'm trying my best to get this to you, and you'll think it's self-exaltation. But it is not, my lovely friends. It's for your benefit if I can just get you to see what--what God has done for you.
E-19 Теперь, некоторые… многие из людей проходят через очередь, и говорят: « О, я имею веру, чтобы исцелиться».
И, друзья, когда они проходят, я знаю, что у них нет достаточно веры для снятия зубной боли. Правильно. И некоторые из них приходят с раком и говорят: «У меня есть вера для исцеления», а у них нет веры.
Мой урок Священного Писания сегодня вечером гласит: «Вера есть сущность вещей, на которые надеемся, уверенность в невидимом». Видите, это сущность. Это что-то прямое, что-то, что вы действительно имеете, не то, что вы представляете, о чем вы думаете, что это у вас есть; но это - некоторое непосредственное определенное действие, которое вы имеете. Понимаете, что я подразумеваю?
E-19 Now, some--many people come through the line, and they say, "Oh, I have faith to be healed."
And, friends, when they pass by, I know they haven't enough faith to cure a toothache. That's right. And some of them coming through with cancer, and say, "I have faith to be healed," they do not have faith.
My Scripture lesson tonight said, "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen." See, it's a substance. It's something direct, something that you really have, not something that you imagine, something that you think you have; but it's some direct positive act that you have. You see what I mean?
E-20 Теперь, здесь недавно... Я расскажу вам небольшую историю о ком-то, кто достиг, чтобы вы смогли увидеть, что есть вера. Вера сама по себе это дар. Вы можете иметь часть этого, но есть дар веры.
Точно так же как, некоторые из вас помазывают больных и молятся за них, и у вас есть результат. Это не дар исцеления; это часть веры. Но это не непосредственный дар исцеления; есть только один непосредственный дар исцеления; есть только один непосредственный дар веры; есть только один непосредственный дар… дар чудотворения и т.д. Это было в Писании, апостолы имели это. И многие… они совершили могучие труды... Филипп и все из них... Но это было тем же самым даром исцеления.
E-20 Now, here not long ago... I'll give you a little story of someone who came so you can see what faith is. Faith is a gift of itself. You may have a portion of it, but there is a gift of faith.
Just like, some of you people anoint the sick and pray for them and you have a result. That isn't a gift of healing; that is a portion of faith. But that isn't a direct gift of healing; for there's only one direct gift of healing; there's only one direct gift of faith; there's only one direct gift of--of miracles and so forth. There was in the Scripture, the apostles had it. And many--they done mighty works of... Philip and all of them... But that was one gift of healing.
E-21 Вроде того, когда мы оставляем город, так много людей говорят... Я заметил в некоторых местах после того, как я уехал, из них, возможно пятнадцать или двадцать человек говорят: «Бог дал мне дар исцеления». Хорошо, да благословит Бог их сердца.
Некоторые из них говорят: «Брат Бранхам, не мог бы ты возложить на меня руки, чтобы я получил дар исцеления».
Я хотел бы иметь такое право. Я хотел бы, чтобы каждый из вас прошел через очередь сегодня вечером. И я сказал бы, что не останется ни одного больного человека в Окленде через несколько недель после этого. Правильно. Но дать - это не от меня. Это... [Конец записи - ред.]
E-21 Like when we leave the city, as many people say... I've noticed in some places after I left some of them, maybe fifteen or twenty say, "The Lord gave me the gift of healing." Well, God bless their hearts.
Some of them say, "Brother Branham, will you lay your hands on me that I can get the gift of healing."
I wished I could. I'd have every one of you pass right down this line here tonight. And I'd say there wouldn't be a sick person left in Oakland in a few weeks from now. That's right. But it's not mine to give. It's... [End of record--Ed.]
E-22 «Вера есть сущность вещей, на которые надеемся, уверенность в невидимом». Давайте возьмем эту часть Писания: «сущность вещей, на которые надеемся».
Есть три вещи: надежда, милость и вера. Это правильно? Теперь, надежда - один элемент; вера - другой элемент; и милость - другой элемент. Милость это любовь.
Я видел много приходящих людей, прекрасных людей, настоящих христиан, но не имеющих достаточно веры для исцеления, и какой-то грешник приходит и имеет веру для исцеления. Понимаете?
Это совершенно другой элемент. Это не то, как вы хорошо служите Богу; это… элемент, которым ты владеешь сам. Теперь я хочу, чтобы вы увидели это, потому что это для вашей пользы.
E-22 "Faith is the substance of the things hoped for, the evidence of things not seen." Let's take that part of the Scripture, "the substance of things hoped for."
There's three things: hope, charity, and faith. Is that right? Now, hope is one element; faith is another element; and charity is another element. Charity is love.
I've seen many people come by, lovely people, real Christians, but didn't have enough faith to be healed, and some sinner pass by and has the faith to be healed. See?
It's another element altogether. It's not how well you serve God; it's a--an element that you possess yourself. Now, I want you to see this because it's for your benefit.
E-23 Здесь несколько недель назад, это было несколько месяцев назад, я был дома только несколько ночей. И, о-о, там приблизительно триста человек собрались в доме и во дворе в тот день, и около двух часов ночи жена повела меня спать. И в то время как я только лег поперек кровати, о-о, мои ноги свело судорогой, и они болели...
Я лежал там и услышал, как машина подъехала к дому. И я сказал: «Ой-ой-ой, кто-то приехал».
И она сказала: « Хорошо, послушай, я пойду к двери».
И в то время, как она шла к двери, я пошел спать.
И я услышал, как кто-то сказал: «Вот, ребенок болен уже долгое время». И маленький ребенок кричал так, что это даже не было похоже на человека, подобно как, вы это читали в моей небольшой книге «Небесное видение»... Сколько из вас читало это в…в этой аудитории, давайте посмотрим, «Небесное видение»? Понимаете, что-то в этом роде.
Маленький, покрытый оспинами малыш, примерно восьми-десяти недель от роду. И он был… он кричал не переставая. И мать сказала: «Вот, у меня… я... Мы ехали весь день и всю ночь, чтобы добраться сюда». Сказала: «Мы заметили, где он… брат Бранхам должен был быть дома, и мы принесли ребенка».
E-23 Here a few weeks ago, a few months ago it was, I was home for just a few nights. And my, there's about three hundred people had gathered in the home and around the yards that day, and about two o'clock in the morning the wife got me into bed. And while I was just laying across the bed, my, my legs were cramping and hurting...
I was laying down there, and I heard a machine drive up out front. And I said, "Oh, my, there's someone coming."
And she said, "Well, listen, I'll go to the door."
And while she was on her road to the door I went to sleep.
And I could hear someone saying, "Well, the baby has been sick for a long time." And a little baby was crying till it didn't even sound like it was human, something like, you that's reading in my little book, "The Heavenly Vision"... How many has read it in--in the audience, let's see, "Heavenly Vision"? You see, something on that order.
The little bitty fellow, it was about eight, ten weeks old. And it was--it had never stopped crying. And the mother said, "Well, I've--I... We've traveled all day and all night to get here." Said, "We seen where he--Brother Branham was to be home and we brought the baby."
E-24 Ой-ой, несчастье, я не мог спать. И я пошел туда и молился за этого маленького ребенка. И я сел на стул только на мгновение поговорить с матерью. Они проделали путь из северного Огайо. И в то время как мы сидели там, друзья, маленький мальчик прекратил кричать. До этого он кричал день и ночь. О, для меня это дороже, чем все деньги в мире.
И вот, я взглянул, и мать начала плакать, большие, крупные слезы падали на маленькое одеяло; старый папа сидел там в комбинезоне, вероятно потратил добрую часть своего заработка, чтобы добраться, прибыть издалека и обнял меня своей рукой и сказал: «Я люблю Вас, брат Бранхам».
Ох, одни из лучших сердец, которые когда-либо бились, находятся под старой спецовкой. Верно.
E-24 My, the poor little thing, I couldn't sleep. And I went out there and prayed for the little baby. And I set down, and there in the chair just a moment, was talking to the mother. They'd come from way up in northern Ohio. And while we were setting there, friends, the little fellow ceased to cry. It'd been crying day and night now. Oh, that's worth more to me than all the money in the world.
And there, I looked over, and the mother started crying, great big tears dripping off on the little blanket, the old dad setting there with a pair of overalls on, probably spent a good portion of his living to come, come over and put his arm around me, said, "I love you, Brother Branham."
My, some of the best hearts that ever beat is under an old blue shirt. That's right.
E-25 Дело не в том, как вы одеваетесь; дело в том, что внутри вас. (Правильно.) И тогда я знал, что он имел в виду. Это не было лицемерием. Это шло из его сердца; он любил меня. И я смотрел на маленького ребенка и на мать, когда я вошел в другую комнату, она была... [Пропущенное место на пленке - ред.] он только улыбался нам. И, друзья, это стоит каждой частицы этого, не так ли? Правильно. Это стоит всего. И затем они сказали... Моя жена сказала: «Хорошо, я поставлю кофе или что-нибудь для вас, если желаете».
И они сказали: «Хорошо, мы подождем немного».
И моя жена сказала: «Хорошо, теперь ...»
«Я скажу тебе вот что, - я сказал, - я лягу на этом стуле, а ты дай матери и им поспать немного».
E-25 It ain't the way you dress; it's what's on the inside of you. (That's right.) And there, I knew he meant that. That wasn't hypocrisy. He meant that from his heart; he loved me. And I looked at the little baby, and the mother, when I went in the other room she was... [Blank.spot.on.tape--Ed.] it just smiling at us. And, friends, that's worth every bit of it, isn't it? That's right. That's worth all of it. And then they said... My wife said, "Well, I'll fix you coffee or something for you if you wish."
And they said, "Well, we'll just wait a little while.
And my wife said, "Well, now..."
"I'll tell you what," I said, "I'll lay down on this chair, and you let the mother and them go to bed and sleep for a little bit."
E-26 И так мы положили их спать, а я устроился на стуле, чтобы попробовать отдохнуть до утра. И как раз тогда подъехал другой автомобиль, и молодой человек подошел к двери. И он сказал: «Брат Бранхам?»
Я сказал: «Да». Я попытался проснуться.
Он сказал: «Я знаю, что Вам очень хочется спать».
Я сказал: «Да».
Сказал, он рассказал мне, сказал: «Я из Моренго, Индиана». Он сказал: «Моя маленькая сестра умирает от аппендицита; ее должны прооперировать этим утром, - сказал, - Вы придете к ней?»
Хорошо, то... [Пропущенное место на пленке - редактор] ... и в моем старом драндулете Форде, который ждет меня под Хьюстоном, весь его бок помят моими коленями, когда я бил моими коленями вот так, пытаясь не заснуть, в то время, как я ехал молиться за больных людей. Я покидал одно собрание, собираясь на другое. И высовывал наружу свою руку из дверцы автомобиля, говоря: «Да благословит вас Бог, да благословит вас Бог», - а сам крепко спал.
Я никогда не забуду один день, когда возвращался из Хьюстона, я... Это было... Я услышал сигнал автомобиля, и я понял, что я на встречной полосе дороги, но я не мог проснуться. Вы понимаете?
Я оставался там пятнадцать дней и ночей, молясь за больных людей и видя замечательные вещи. Но, о, ох, друзья, если моя жизнь будет коротка, возможно, кто - то еще сможет устоять, потому что я двигался.
E-26 And so we put them in a bed, and I was setting in a chair to try to rest till daylight. And just then another car drove up and a young man come up to the door. And he said, "Brother Branham?"
I said, "Yes." I was trying to get awake.
He said, "I know you're very sleepy."
I said, "Yes."
Said, he told me, said, "I'm from Morengo, Indiana." He said, "My little sister is dying with appendicitis; she's to be operated on this morning." Said, "Will you come to her?"
Well, that... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... and in my old jalopy Ford, that's waiting for me over at Houston, all the side of it's beat out with my knees, where I'd hit my knees like that trying to stay awake while I would go and pray for the sick people. I've left one meeting, going to the other one. And get out into the field with my hand out the door of the car, saying, "God bless you, God bless you," sound asleep.
I never will forget one day coming from Houston, I... There was... I'd hear a car blowing, and I knew I was on the wrong side of the road, only I couldn't get awake. You see?
I'd set there fifteen days and nights praying for the sick people and seeing wonderful things. But, oh, my, friends, if my life will be short, maybe somebody else can stay because of my going.
E-27 И этот человек сказал, молодой парень, он сказал: «Моя маленькая сестра...» Он сказал мне, что он принадлежал к церкви. Я не буду называть ее имя здесь, потому что это не целесообразно; и я не критикую чью-то религию. И, во всяком случае, эта церковь - мой злейший враг. Они утверждают, что нет такой вещи как Божественное исцеление и т.д.
И я был в моей церкви, Баптистской церкви Милтауна, куда я направился, чтобы провести пробуждение. Многие из вас видели в маленькой книжке «Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же».
Маленькая девушка, которая весила сорок семь фунтов, двадцати семи лет, весила сорок семь фунтов, по имени Джорджи Картер, с туберкулезом; и она принадлежала к той же самой церкви. И она сказала, что люди по соседству сказали: «Пусть...» Она пролежала на спине в течение девяти лет и шести месяцев. И сказали: «Пусть ей станет лучше, и мы поверим этому».
Но, мои друзья, она сегодня вечером моя пианистка в Баптистской церкви Милтауна. Но разве они верят? Нет, даже если кто-то воскреснет из мертвых, они не поверят в это.
E-27 And this man said, young fellow, he said, "My little sister..." He told me he belonged to a church. I will not call the name here, because it's not expedient; and I don't criticize anybody's religion. And anyhow, this church is my arch enemy. They claim that there's no such a thing as Divine healing and so forth.
And I was at my church, the Milltown Baptist church, where I went to hold a revival. Many of you seen in the little book called, "Jesus Christ The Same Yesterday And Forever."
A little girl in there that weighed forty-seven pounds, twenty-seven years old, weighed forty-seven pounds, by the name of Georgie Carter, with tubercular; and she belonged to this same church. And she said the people through the neighborhood said, "Let..." She'd been on her back now for nine years and six months. And said, "Let her get well and we'll believe it."
But, my friends, she's my piano player in the Milltown Baptist church tonight. But do they believe? No, even one raised from the dead, they don't believe in it.
E-28 И между прочим, человек, который лежал в морге, объявлен умершим тремя докторами, когда я вошел туда, где он находился, он сейчас машинист локомотива в Пенсильвании, и тем не менее они не верят. Это правда. Это верно. Они не будут верить.
Это час, когда глаза людей настолько ослеплены заботами мира и другими заботами, что они все еще не видят Бога. Он проявляет Свою правоту в их среде много раз, и они упускают это так, как было в дни Христа; и они избегали видеть Его.
E-28 And by the way, a man that laid in the morgue, pronounced dead by three doctors when I went in to where he's at, he's driving a Pennsylvania locomotive tonight, and still they don't believe. That's true. That is true. They won't believe.
The hour is here where people's eyes are so blinded with the cares of the world and the other cares, till they don't even see God. He's right in their midst many times and they pass by like it was in the days of Christ, and they missed seeing Him.
E-29 И теперь, эта леди - или этот мужчина, вернее, он сказал: «Вы пойдете?»
Я сказал: «Да, сэр».
Он сказал: «Может быть, я лучше возьму Вас с собой».
Я сказал: «Нет, я постараюсь не уснуть».
И жена начала плакать; она сказала: «Вот, милый, ты заснешь где-нибудь».
Я сказал: «Нет, я буду в порядке, любимая». И я сел в мой старый автомобиль и начал съезжать вниз. Я сказал: «Я буду смотреть за ним». Съезжая вниз, я зажимал мои - и кусал мои пальцы, и я брал слюну и протирал мои глаза и все остальное, пытаясь бодрствовать. Я знаю, что это звучит очень негигиенично, но я - я делал все возможное, пытаясь добраться до ребенка.
E-29 And now, this lady--or this man, rather, he said, "Will you go?"
I said, "Yes, sir."
He said, "Maybe I'd better take you."
I said, "No, I'll try to stay awake."
And the wife started crying; she said, "Now, honey, you'll fall asleep somewhere."
I said, "No, I'll be all right, sweetheart." And I got in my old car and started trailing down. I said, "I'll watch him." Going down I was pinching my--and biting my fingers, and I'd take spit and wipe my eyes and everything else, trying to keep awake. I know that sounds very unsanitary, but I--I was doing anything to try to get to the child.
E-30 И мы проехали примерно восемь миль по старый дороге в сельскую местность, и там находилась молодая девушка примерно около восем… семнадцати или восемнадцати лет. И она лежала там, в ужасном состоянии. Когда я вошел в комнату, она была действительно нервозной, и она сказала: «Ох, и вы - брат Бранхам?» Она сказала...
Я сказал: «Ты веришь, сестра?»
Она сказала: «О да, я верю». Сказала: «Я-я-я верю». Сказала: «Меня не волнует, что говорит моя церковь». Она принадлежала той же самой церкви, что и Джорджи Картер. Сказала: «Меня не волнует, что говорит моя церковь. Я верю. Я верю».
И так они, мужчина, отец пришел, встретил меня и пожал мою руку. И он - он повел меня вокруг кровати. Он сказал: «Сэр, - сказал, - она собирается на операцию этим утром». И сказал: «Она... Мы боимся, что она не сможет перенести поездку». Сказал: «Мы вынуждены везти ее аж в Нью-Олбани, Индиана».
Было около сорока миль до ближайшей больницы. И она должна была ехать приблизительно восемь миль через сельскую местность, точно, о, ох, только ряды заборов, проезжая там, где фургоны едва могли проехать. И вот, я - я ассистировал и помогал при операциях и...
E-30 And we drove about eight miles through an old road way up into the rural district, and there lay a young girl something about eight--seventeen or eighteen years old. And she was lying there in a terrible condition. When I walked into the room, she was real nervous, and she said, "Oh, and you're Brother Branham?" She said...
I said, "Do you believe sister?"
She said, "Oh, yes, I believe." Said, "I--I--I believe." Said, "I don't care what my church says." She belonged to the same church that this Georgie Carter did. Said, "I don't care what my church says. I believe. I believe."
And so they, the man, the father come, met me and shook my hand. And he--he took me around to the bed. He said, "Sir," said, "she's going to be operated on this morning." And said, "She's... We're afraid she can't make the trip." Said, "We got to take her all the way to New Albany, Indiana."
That was about nearly forty miles to the first hospital. And she had about eight miles through rural, just, oh, my, just a fence row, coming down like that where wagons would travel almost to come down. And well, I--I assisted and helped in operations and...
E-31 [Пропущенное место на пленке - ред.] ... и это было... Я знал, что тот ребенок не мог доехать до больницы. Она умерла бы прежде, чем она добралась туда. Здесь сейчас могут быть доктора, обычно доктора приходят слушать служение. И ее бок раздулся и стал красным, аппендикс был перфорирован и был готов разорваться в любое время.
Вот, много раз, я ходил с доктором Адэйром, доктором нашего города, который ходит в мою церковь. И мы оперировали и резали… открытым сечением. И когда они вскрывали на столе, и - и иногда вынимают внутренности и раскладывают их, и отмывают, и защищают их от возникновения перитонита, и делают V-образный разрез и вставляют дренажную трубку. Иногда у них получалось хорошо.
Но тот ребенок не мог... Тот аппендикс разорвался бы, а она должна была ехать тридцать миль или более. И она умерла бы прежде, чем добралась туда.
E-31 [Blank.spot.on.tape--Ed.] ... and it was... I knew that that child could not go to the hospital. She would die before she got there. There may be medical doctors setting present now, usually there is doctors come to listen in on the service. And her side had swollen up and was turning red, the appendix were ruptured and were ready to burst at any time.
Now, many time I've went in with Doctor Adair, the doctor of our city, one that comes to my church. And we had the operation and cut the--the incision open. And when they'd burst on the table, and--and sometimes take the bowels out and spray them off and wash them out, and keep them from peritonitis from setting in, and cut it a kind of V-shape and put a tube in there to drain. Sometimes they'd get well.
But that child couldn't... That appendix would've bursted and she'd a had thirty miles or more yet to drive. And she would've died before she got there.
E-32 Теперь, друзья, девушка смотрела на меня, и она сказала: «О, брат Бранхам, вы думаете, я буду жить?»
И я сказал: «Я полагаю, что будешь». Но она сказала... Я сказал: «Вот, ты веришь?»
Она сказала: «О, да, да, я верю. Конечно, меня не волнует, что говорит моя церковь. Я - я верю. Джорджи Картер выздоровела». Сказала: «Я тоже стану здоровой. Я боюсь операции». (Видите?) Что-то в этом роде.
Кое-кто из соседей собрались внутри.
E-32 Now, friends, the girl was looking to me, and she said, "Oh, Brother Branham, you think I'll live?"
And I said, "I believe you will." But she said... I said, "Now, do you believe?"
She said, "Oh, yes, yes, I believe. Sure, I don't care what my church says. I--I believe. Georgie Carter got well." Said, "I'll get well too. I'm scared of the operation," (See?), just like that.
Some of the neighbors had gathered in.
E-33 Теперь, посмотрите, вот на что я хочу обратить сейчас ваше внимание. Девочка думала, что она верила, точно так же как многие из вас, которые пройдут через очередь сегодня вечером. Вы думаете, что вы верите, но она не верила.
Вот, у многих из вас женские проблемы, и может быть это просто что-то другое - возможно язва желудка. И вы-вы должны взять ваш... У вас может быть немного времени.
Но та девочка была в критическом положении. Ее жизнь была под угрозой. Что-то надо было делать. Так что я сказал: «Сестра, я не хочу задеть твои чувства, но ты-ты не веришь».
Итак, это точно как брат говорит здесь, когда вы держите вашу голову поднятой, не имеет значения, где вы находитесь в здании... Я не говорю это, друзья, помните, я говорю это вам только для вашей пользы. Это не я, но Бог. Я знаю, когда вы поднимаете вашу голову; я чувствую это. Находитесь ли вы позади меня, где вы... Подобно как одна женщина вчера вечером сидела с поднятой головой позади меня. Я знал это все время. Итак, это между Богом и человеком. Вы понимаете? Я не могу помочь этому. Они - они мешают людям. Часто это мешает многому.
E-33 Now, look, here's where I want to get to you people now on this. The girl thought she believed, just like many of you come down this line tonight. You think you believe, but she did not believe.
Now, many of you have female trouble, and maybe it's just something another that--maybe a ulcered stomach. And you--you have to take your... You can have a little time.
But that girl, that had to be a emergency. Her life was at stake. Something had to be done. So I said, "Sister, I do not mean to hurt your feelings, but you--you do not believe."
Now, it's just like the brother says here, when you have your head up, no matter where you are in the building... I don't say this, friends, you remember, I'm telling you this just for your good. It's not I, but God. I know when you got your head up; I feel it. Whether you're behind me, where you are... Like one last night setting with her head up behind me. I knew it all the time. And so, that's between God and the individual. You see? I can't help that. They--they hinder the people. Many times things are hindered.
E-34 Вот, затем эта девочка, она сказала: «О, я верю, я верю, брат Бранхам». Хорошо, она думала, что она верила.
Теперь, взгляните, она имела надежду. Но вера - сущность вещей, на которые надеются, очевидность невидимого. Вы понимаете, что я имею в виду?
Тогда я сказал: «Сестра, это обычный случай, - я сказал, - я мог бы занять немного времени и дать тебе время, чтобы ты получила достаточно веры и вышла с ней. Но ты должна уделить этому неподдельное внимание, прямо сейчас. Поскольку я собираюсь быть честным с тобой. Ты не доживешь до того, чтобы увидеть больницу».
Итак, в то время родители не отдавали себе отчета, что все очень серьезно. Но я предпочитаю быть честным с вами, пусть вы знаете правду... Разве вы не желаете, чтобы я был честен с вами? И помните, друзья, я не борюсь с плотью и кровью; это - духовная сила. Я должен быть честен перед Всемогущим Богом. Понимаете? И потому что осознаю опасность для моей собственной жизни, и не только моей, но и вашей. И так она сказала, что она будет - что она верила, но она не верила.
«Хорошо, - я сказал, - теперь взгляни». Теперь я хочу, чтобы вы обратили на это внимание, и я хочу, чтобы вы были действительно осторожными теперь и принимали каждое слово, так чтобы вы могли различать это, то малое, что Бог позволил там. И я увижу, есть ли у вас вера. Я сказал: «Сестра, у тебя нет веры».
Она сказала: «О, Преподобный Бранхам, я имею веру, чтобы верить всему».
E-34 So then this girl, she said, "Oh, I believe, I believe, Brother Branham." Well, she thought she believed.
Now, look, she had hope. But faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. You see what I mean?
Now, I said, "Sister, an ordinary case," I said, "I could have a little time and let you have time, maybe to take about that much faith and go out with it. But you've got to have immediate attention, right now. For I'm going to be honest with you. You'll not live to see the hospital."
Now, the parents didn't appreciate that very much at that time. But I'd rather be honest with you, let you know the truth... Wouldn't you rather I'd be honest with you? And remember, friends, I'm not wrestling with flesh and blood; it's spiritual power. I must be honest before Almighty God. See? And because I realize the danger of my own life, and not only mine, but yours. And so she said she would--she believed, but she did not.
"Well," I said, "now, look." Now, I want you to notice this, and I want you to be real careful now and take up every word so you can divide it, of a little something that God permitted there. And I'll see if you've got faith. I said, "Sister, you do not have faith."
She said, "Oh, Reverend Branham, I have faith to believe anything."
E-35 [Конец записи - ред.]... Если у тебя есть вера, я хочу спросить тебя и показать тебе, что-что ты, скорее, не имеешь веры. Теперь послушай и ухвати каждое слово из этого. В комнате с люстры свисал шнурок, и на конце того шнурка был небольшой браслет, и это имело... Это был белый браслет с небольшими красными вкраплениями, с этим, вероятно, играл ребенок, вы знаете, раскачивая это в комнате. Возможно, у некоторых из вас есть собственные малыши, которых вы так успокаиваете, раскачивая что-нибудь по кругу, подобно тому, чтобы играть с этим, развлекая их.
E-35 [End of record--Ed.]... If you have faith, I want to ask you and show you, rather, that--that you do not have faith. Now, listen and catch every word of it. Hanging in the room from a chandelier was a string, and on the end of that string was a little bracelet, and it had... It was a white bracelet with little red sets in it where a child probably been playing with it, you know, swinging it in the room. Maybe some of you have your own babies to be pacified that way, swinging something around like that to play with it, to amuse them.
E-36 И я увидел тот небольшой свисающий браслет. Это было... Я сказал молодой леди; я сказал: «Как далеко ты от того браслета?»
Она сказала: «Возм… приблизительно пятнадцать футов».
Я сказал: «Итак, все взрослые здесь, все вы, просто развернитесь ко мне спиной». Я сказал: «Вот, здесь не будет ничего, что повредило бы кому-нибудь. Я только должен сказать этой девушке, потому что она должна сейчас ухватить эту мысль».
И это причина, почему я вхожу в эти вещи с вами сегодня вечером. Мы получили еще два вечера, и кое-что должно быть сделано. Вы понимаете? Итак, я не хочу, чтобы вы ушли отсюда и сказали что-то не так об этом, потому что вам, возможно, придется ответить за это на Суде. И поэтому я сказал: «Что-то должно быть немедленно сделано». И я сказал: «Теперь вы, родители, отвернитесь».
С ней сидели некоторые из соседей, и они все отвернулись и повернули свои стулья.
Я сказал этой молодой леди; я сказал: «Итак, ты сказала мне, что у тебя есть вера, чтобы верить всему».
Она сказала: «Да, сэр».
«Как давно ты ела?»
И она сказала: «Примерно три дня назад, - сказала, - я не могу даже пить воду». И вы знаете, что такое аппендикс, и также у нее была лихорадка.
E-36 And I seen that little bracelet hanging down. It was... I said to the young lady; I said, "How far are you away from that bracelet?"
She said, "Prob--approximately fifteen feet."
I said, "Now, all you other adults here, all you people, just turn your backs right around to me." I said, "Now, there's nothing going to be done to hurt anyone. I just got to speak to this girl, because she's got to catch the idea now."
And that's the reason I'm getting into these things with you tonight. We got two more nights, and something's got to be done. You see? Now, I don't want you to go away and say anything wrong about this, because you might have to answer at judgment for it. And so I said, "Something has to be done immediately." And I said, "Now, you parents, you just turn your back."
And some of the neighbors was setting up with her, and they all turned their backs to me and turned their chairs around.
I said to the young lady; I said, "Now, you tell me you've got faith to believe for all things."
She said, "I have, sir."
"How long has it been since you've eaten?"
And she said, "About three days," said, "I can't even keep water on my stomach." And you know what appendix is and fever on her also.
E-37 И я сказал: «Теперь, если ты веришь всем сердцем, и ты докажешь мне сейчас, что у тебя есть вера... Итак, взгляни прямо на тот браслет, - а он висел там в воздухе, - и ты сделаешь, что тот браслет опишет круг в комнате. Затем ты заставишь его качаться взад и вперед в комнате, а затем остановишь его, и я поверю, что у тебя есть вера».
Она сказала: «О, брат Бранхам, - сказала, - ох, почему просишь меня о таком?»
Я ответил: «Я хотел увидеть, есть ли у тебя вера». Я продолжил: «Иисус сказал: «Все возможно, если ты веришь».
E-37 And I said, "Now, if you believe with all your heart, and you prove to me now that you've got faith... Now, you look right directly at that bracelet," and it hanging there in mid-air, "and you make that bracelet swing around and around in the room. Then you make it swing back and forth in the room, and then stop it, and I'll believe you have faith."
She said, "Oh, Brother Branham," said, "my, why ask me something like that?"
I said, "I wanted to see if you had faith." I said, "Jesus said, 'All things are possible if you believe.'"
E-38 Итак, это только простая вера, друзья. Фокусники используют ее много раз, чтобы откалывать шутки и т.п., разбивая стаканы и прочее. Это будет происходить, если вы верите. Но я пытаюсь основать ваше мышление на вере, чтобы вы поняли, о чем я говорю. И я хочу, чтобы вы сейчас сидели тихо, чтобы вы ухватили это. Придите в себя, когда я довожу это до понимания, чтобы вы узнали об этом все.
E-38 Now, that's just pure faith, friends. Magicians use it many times to play pranks and so forth, burst glasses and things. It will, if you believe. But I'm trying to base your--the thought on faith so you know what I'm talking of. And I want you to set still now so you'll catch this. Wake yourself up, so when I get through with it you'll know what it's all about.
E-39 Тогда она сказала: «Ну, брат Бранхам, никто не сможет этого сделать».
Я сказал: «О да, каждый, кто верит, сможет».
И она ответила: «Ну, я не верю, что каждый сможет это сделать».
Я сказал: «А я-то думал, что ты сказала, что веришь всему». Видите, как она тут же попалась. Я сказал: «Ты сказала, что веришь всему. Я хочу, чтобы ты доказала это».
И она ответила: «Я не верю, что каждый сможет сделать это; она материальна, брат Бранхам». Она спросила: «Ты сможешь это сделать?»
Я ответил: «Да, мэм».
И она спросила: «Хорошо, я могла бы видеть, как это делается?»
Я ответил: «Если ты хочешь».
И она сказала: «Я хочу».
E-39 Then she said, "Why, Brother Branham, no one could do that."
I said, "Oh, yes, anyone can that believes."
And she said, "Well, I don't believe that anyone could do that."
I said, "I thought you said you believed for all things." See how she was caught right there. I said, "You said you believed all things. I want you to prove it."
And she said, "I don't believe there's anyone can do that; that's material, Brother Branham." She said, "Could you do it?"
I said, "Yes, ma'am."
And she said, "Well, could I see it done?"
I said, "If you desire."
And she said, "I desire."
E-40 Тогда, конечно, я сконцентрировал внимание на нем, и чтобы она смотрела на него, а не на меня. Как часто на служении, я беру какого-нибудь косоглазого ребенка, который у вас на этом собрании, вы приносите его сюда, даже не молясь за него, и только позвольте мне взглянуть ему прямо в глаза вот так, я заставлю его глаза смотреть прямо. Но когда я поворачиваю мою голову... [Конец записи - ред.]
E-40 Then of course, putting my mind on it, and having her to watch that and not me. As many times in a meeting, I'll take any cross-eyed child you've got in this meeting, you bring it up here without even praying for it, and just let me look at it straight in the eyes like that, I'll make its eyes come straight. But when I turn my head... [End of record--Ed.]
E-41 И я использовал это для иллюстрации. Она возвратилась, она думала, что она не вернется назад в молитвенную очередь, прошло два или три дня, прежде чем она вернулась. Но когда она пришла в то время, она сказала: «Брат Бранхам, вы сказали мне вернуться в очередь».
Сотни людей, находящихся повсюду, стоящих... так ранним утром, входя снаружи насквозь промокшие, приходя, чтобы за них помолились. И затем, когда Бог исцелил ее глаза там, оба глаза стали смотреть прямо, и она была нормальной, ушла радуясь. Вы видите? В этом различие вашей веры от веры Божьей...
E-41 And I used it for an illustration. She went back, she thought she wasn't going to get back through the line, taking two or three days before she got back. But when she come that time, she said, "Brother Branham, you told me to get back in line."
There's hundreds of people piling everywhere, standing in the... way early in the morning, coming in soaking wet from out there, coming in to be prayed for. And then when God healed her eyes there, both eyes come straight and she was normal, went out rejoicing. You see? That's the difference from your faith and the faith of God...
E-42 Итак, затем, я конечно, сконцентрировал свой взгляд на этом браслете, - что и вы сможете сами, если не усомнитесь в своем сердце, - и он стал вращаться. А затем он двинулся назад и вперед, описал круг, двинулся крест-накрест и остановился.
Она сказала: «Брат Бранхам, - она сказала, - это спиритизм».
Я ответил: «Я-я думал, что ты, возможно, скажешь что-то вроде этого».
Мои дорогие, разве не странно, что люди, которые утверждают, что знают Бога, знают так мало о Нем. Разве это не верно?
Она сказала: «Вы знаете, мы принадлежим к Церкви Христа». Извините меня, я не хотел говорить этого. Извините меня, люди из Церкви Христа, я не хотел говорить этого. Понимаете? Так или иначе, она сказала: «Мы говорим там, где Библия говорит, и молчим, где Библия молчит».
Вы знаете, у вас есть этот лозунг. Я подвергал его сомнению несколько раз.
Я сказал: «Хорошо».
Она сказала: «Ничего такого нельзя показать в Библии, чего-нибудь подобно этому».
Я ответил: «Я - я думал, что именно это ты скажешь, - я сказал, - Несомненно, это находится в Библии».
И она сказала: «Ладно, я никогда... Я не верю в это».
«Хорошо, - я сказал, - ты не веришь в это?»
Она ответила: «Нет, Вы покажите мне, где это в Библии».
E-42 Now, then of course, fastening my eyes to that bracelet, which you can yourself, if you won't doubt it in your heart, and it started moving around. And then it moved back and forth, around, crossways, and stopped it.
She said, "Brother Branham," she said, "that's spiritualism."
I said, "I--I thought maybe you'd say something like that."
My, isn't it strange how people that profess they know God, and know so little about Him. Isn't that right?
She said, "You know, we belong to the Church of Christ." Excuse me, I didn't mean to say that. Excuse me, Church of Christ people, I didn't mean to say that. See? Anyhow, said, "We speak where the Bible speaks and silent where the Bible's silent."
You know, you have that slogan. I've questioned that a few times.
I said, "All right."
She said, "There's no such a thing can be showed in the Bible of anything like that."
I said, "I--I thought that's what you would say." I said, "Sure, that's in the Bible."
And she said, "Well, I never... I don't believe it."
"All right," I said, "You don't believe it?"
She said, "No, you show me where that's at in the Bible."
E-43 Я сказал: «Однажды Иисус проходил мимо дерева, Он хотел найти на нем немного плодов. Не было никакого плода на нем. Он проклял его, и дерево начало засыхать. И когда они проходили в полдень, дерево засохло. Петр заметил и сказал, как быстрый дерево засохло. Он сказал: «Если вы скажете в сердце своем этому дереву, чтобы вырвалось и бросилось в море, и не усомнитесь в этом, оно подчинится вам». Он говорил это? И я продолжил: «Он сказал: «Если вы скажете горе сей: «Сдвинься», и не усомнитесь в этом в сердце своем, это сбудется вскоре». Он говорил это? Конечно, да. Я сказал: «Я знаю, что твой неверующий пастор, пытаясь оправдать свое неверие, сказал, что это была гора греха. Я - я и сам ходил в школу. Он стоял на коленях возле Масличной горы. Это была Масличная гора. «Если ты скажешь ей в сердце своем, чтоб сдвинулась и не усомнишься в этом...» Я сказал: «Насколько большую веру?»
И Он сказал: «Если бы у вас была вера с горчичное зерно...»
Я сказал: «Итак, если вера размером с горчичное зерно сдвинула бы ту гору, насколько меньшая вера должна быть у тебя для того, чтобы переместить этот браслет?»
E-43 I said, "One day Jesus passed by a tree, He wanted to find some fruit on it. There was no fruit on it. He put a curse on it, and the tree begin to wilt. And when they passed by at noon the tree was wilting down. Peter remarked and said how quick the tree was wilted. He said, 'If you would say in your heart for this tree to be plucked up and cast into the sea and wouldn't doubt it, it would obey you.'" Did He say it? And I said, "He said, 'If you'd say to this mountain, 'Be moved,' and doubt it not in your heart, by and by it would come to pass.'" Did He say it? Sure He did. I said, "I know your unbelieving pastor, trying to justify his unbelief, said that was a mountain of sin. I--I went to school myself. He was kneeling by Mount Olives. It was Mount of Olives. If you'd say in your heart for it to be moved and don't doubt it..." I said, "How much more faith?"
And He said, "If you had faith, size of a mustard seed..."
I said, "Now, if the faith the size of a mustard seed would move that mountain, how much more smaller faith would you have to have just to move that bracelet?"
E-44 Вы видите, что я подразумеваю? Теперь, я часто задавался вопросом, почему Он говорил о семени горчицы. Я мог бы упомянуть эту мысль. Семя горчицы наименьшее среди всех семян. Правильно. Но нет ничего, что смешается с семенем горчицы. Это только горчица. Вы не можете смешать это с капустой или с чем-то еще и заставить это расти. Это только горчица. Если у вас есть столько веры, вся вера, не смешанная с чем-то еще, просите то, что пожелаете; это будет дано вам. Это не может дрогнуть; это должно быть подлинной горчицей, если вы знаете то, о чем я говорю. Хорошо, и я сказал: «На сколько больше потребуется взять этого?»
«Почему, - она сказала, - послушайте, я хочу спросить вас кое о чем». Она сказала: «Бог передвигал его, или дьявол передвигал его?»
Я ответил: «Ни тот, ни другой не передвигал его».
Она сказала: «Тогда, как вообще это двигалось?»
Я сказал: «Я передвигал его».
Она сказала: «Хм, вы были от него в пятнадцати футах или дальше».
Я сказал: «Нет, это моя вера перемещала его». Понимаете? Если вы просите о чем-нибудь и не усомнитесь в этом... Видите, что я имею в виду?
E-44 You see what I mean? Now, I've often wondered why He said mustard seed. I might drop this thought. Mustard seed is the smallest among all seed. That's right. But there isn't nothing will mix with mustard seed. It's all mustard. You can't mix it with kale or nothing and make it grow. It's all mustard. If you've got that much faith, all faith, not mixed up with something else, ask what you will; it'll be given to you. But it can't be wavering; its got to be genuine mustard, if you know what I'm speaking of. All right, and I said, "How much more would it take?"
"Why," she said, "Looky here, I want to ask you something." She said, "Did God move that or did the devil move that?"
I said, "Neither one moved that."
She said, "Then how in the world did it move?"
I said, "I moved it."
She said, "Well, you're fifteen feet or better away from it."
I said, "No, its my faith that moved it." See? If you ask anything and don't doubt it... See what I mean?
E-45 [Царапина на пленке - ред.] ... вера, но вы имеете свободный моральный выбор; вы человек. Вы можете обидеться на это в вашем сердце, и я не хотел задеть вас с этой целью. Из-за чего Иисус не мог сделать многих великих дел? [Собрание говорит: «По неверию» - ред.] Правильно. Смотрите, как мало люди знают о - как мало люди знают о вере? Это удивительно, друзья, обнаружить, как мало люди знают об этом. Они говорят так много об этом и все же знают так мало об этом.
E-45 [Scratch in record--Ed.]... faith, but you're a free moral agent; you're a human being. You can resent it in your heart, and I couldn't touch you if you had to. Jesus could not do many mighty works because of why? [Congregation says, "Unbelief."--Ed.] Correctly. See how little people know about--how little people know about faith? It's amazing, friends, to find out how little people know about it. They talk so much of it and yet know so little of it.
E-46 И затем она сказала: «Хорошо, вы имеете в виду, говоря мне... Что из этого имеет отношение к Богу, какая часть?»
Я сказал: «Итак, взгляни, это был Ангел, сошедший в то место, и он сказал мне, что давно, прежде, чем я был рожден, я был предопределен, чтобы иметь дар Божественного исцеления. И Он сошел и сказал мне в том месте однажды ночью, что Бог послал дар, и это был дар Божественного исцеления для людей. И если я смогу заставить людей поверить мне (поверить мне), и буду искренним в молитве, то ничто не устоит перед этой молитвой».
Я сказал: «Поэтому, говоря лицом к лицу с этим сверхъествественным Существом, я верю этому всем своим сердцем. И если я смогу заставить тебя поверить мне всем своим сердцем, это то, что приведет в движение Бога, и затем ты исцелена. Твоя вера спасла тебя». Вы понимаете, что я имею в виду? Ваша вера, чтобы верить, спасла вас. Не, что вы выработали и думали в вашем разуме, а что вы действительно знаете, сама очевидность невидимых вещей. Вы понимаете, что я имею в виду?
Тогда девушка сказала: «Брат Бранхам, я действительно знаю, что есть нечто выше того, чего я когда-либо достигала». Она сказала: «Я попытаюсь всем моим сердцем, и пусть Бог помилует меня». Она сказала: «Позволь мне верить».
И затем я взял ее за руку. Была вибрация, исходящая из того разорванного аппендикса, я помолился за нее, и это остановилось немедленно. Я сказал: «Да благословит тебя Бог, сестра. Твоя вера теперь спасла тебя».
E-46 And then she said, "Well, do you mean to tell me then... What part does that play with God, that part there?"
I said, "Now, look, there was an Angel came down into the room and told me that way back, back 'fore I was born, was foreordained to have a gift of Divine healing. And He came and told me in the room one night that God had sent the gift, and it was a gift of Divine healing for the people. And if I could get the people to believe me (believe me), and would be sincere when I prayed, that nothing would stand before the prayer."
I said, "Therefore, speaking face to face with this supernatural Being, I believe it with all my heart. And if I can get you to believe me with all your heart, that's what moves God, and then you're healed. Your faith has saved you." You see what I mean? Your faith to believe has saved you. Not what you worked up and thought in your mind, but what you really know, the very evidence of things not seen. You see what I mean?
Then the girl said, "Brother Branham, I truly know that there's something above where I have ever reached." She said, "I'll try with all my heart, and God have mercy on me." She said, "Let me believe."
And I took a hold of her hand then. There was a vibration pouring from that ruptured appendix, had prayer for her and it stopped immediately. I said, "God bless you, sister. Your faith now has saved you."
E-47 Через несколько мгновений я уселся на стуле и уснул. Солнце взошло; я должен был отдохнуть хотя бы чуть-чуть перед возвращением домой, потому что я опасался, что я разобьюсь где-нибудь по дороге, попаду в аварию. И я уселся там; они позвонили в скорую помощь, сказали им, что она не нужна. Когда я был - был разбужен одним из членов семьи, вот, девушка уже не была в постели и ела пинту мороженого. И она ни разу не нуждалась в скальпеле с того дня до сих пор. Она стояла на веранде и махала на прощание. Она сказала: «До свидания, брат Бранхам». Ее свидетельство недавно появилось в «Вестнике Правды». Миссис Эдит Райт, в - в Милтауне, или Дюпо, Индиана, которая была у нее там - там.
E-47 A few moments later I was setting in the chair, and I went to sleep. Sun was coming up; I had to rest just a little before returning home, 'cause I was afraid I'd break up somewhere on the road, have a wreck. And I was setting there; they called the ambulance, told them there was no need. When I was--was waken up by one of the family, why, the girl was out of bed and had eat a pint of ice cream. And the--she's never had a knife from that day to this. She was standing on the porch and waved good bye. She said, "Good bye, Brother Branham." Her testimony appeared in the "Herald of Truth" not long ago. Mrs. Edith Wright, at--at Milltown, or Depaw, Indiana, that was her there--there.
E-48 Хорошо. Итак, вы видите, какова вера. Это - кое-что... Итак, взгляните, друзья; я знаю, что все из вас, по крайней мере, знают это: это тело управляется пятью чувствами. Это верно? Хорошо, добрался, пять чувств - все что осуществляет контроль этого человеческого тела. Итак, слушайте по-настоящему пристально и уделите мне теперь ваше внимание. Чувство, пять чувств, это верно? Смотрите, зрение, вкус, осязание, обоняние, слух, это правильно? Эти пять чувств управляют всем человеческим телом. Это верно? Зрение, вкус, осязание, обоняние и слух. Итак, но ни одно из них не является тем, чем является вера. Вера - шестое чувство, известное некоторым людям, как вы не хотели бы это назвать: как умственную телепатию или - или независимо от того, как вы хотите или желаете назвать это, есть много названий этого, но по мне это вера. И это находится глубже и над пятью чувствами человеческого тела. Вы видите, что я имею в виду? [Конец записи - ред.] ... великий...
Вера - единственно непосредственное и определенное чувство, и это шестое чувство. Вера больше чем зрение. Вера более чем ощущение. Вы не осязаете веру. Вы не чувствуете веру на вкус. Вы не обоняете веру. Вы не видите веру. Вера есть сущность того, на что мы надеемся, уверенность в том, чего не видим.
E-48 All right. Now, you see what faith is. It's something... Now look friends; I know that all of you are, at least know this: This body is controlled by five senses. Is that right? All right, its got five senses is everything that controls this human body. Now, listen real close, and give me your attention now. The sense, five senses, is this right? See, taste, feel, smell, hear, is that right? Them five senses control the entire human body. Is that true? See, taste, feel, smell, and hear. Now, there's none of them that declare faith. Faith is the sixth sense, known to some people as you want to as mental telepathy or--or whatever you want or wish to call it, many of the call it names, but to me its faith. And that is in and above all five senses of the human body. You see what I mean? [End of record--Ed.]... great...
Faith is the only direct and positive sense, and it's the sixth sense. Faith is more than sight. Faith is more than feeling. You do not feel faith. You don't taste faith. You don't smell faith. You don't see faith. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
E-49 Вот, видите эту Библию? Итак, я хочу ту Библию. Итак, я смотрю на нее. Итак, я хочу ее. Вера есть сущность того, на что я надеялся, уверенность в том, чего я не вижу. Видите, что я имею в виду?
Здесь, в моем кармане, я думаю, есть старый нож «Барлоу», который я ношу в течение многих лет. Итак, я не вижу тот нож. Я не чувствую тот нож. Я не чувствую на вкус тот нож. Я не обоняю тот нож. Но я знаю, что нож находится там. Откуда ты знаешь? Потому что я верю, что он там. Итак, если он не там, вера положит его туда, если его там нет.
Это шокирует вас, я знаю. Но - но это правда. Если вы верите, все возможно. Вы боитесь взять Бога, друзья. Вы боитесь. Итак, я мог бы оставить тот нож на туалетном столике, где я переодевался некоторое время назад. Но если наверняка тот нож находится на туалетном столике прямо сейчас, и если я верю этому всем моим сердцем, то он будет в моем кармане. Это шокирует вас. Но Бог способен положить его там, если вы верите этому.
E-49 Here, see this Bible? Now, I want that Bible. Now, I'm looking at it. Now, I want it. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things I do not see. See what I mean?
Here, in my pocket, I think there's an old Barlow knife I've carried for years. Now, I do not see that knife. I do not feel that knife. I do not taste that knife. I do not smell that knife. But I know that knife is in there. How do you know? Because I believe it's in there. Now, if it is not in there, faith will put it in there, if it's not there.
That chokes you, I know. But--but that's true. If you believe, all things are possible. You're afraid to take God, friends. You're scared. Now, I might've left that knife laying on the dresser where I changed clothes awhile ago. But just as sure if that knife is on the dresser right now, if I believe it with all my heart, it'll be in my pocket. That chokes you. But God is able to put it there if you believe it.
E-50 Вот, я хочу вам кое-что показать. Подойди сюда, Преподобный Кидсон. Это сестра Мэйрс? Не могли бы вы встать на минутку?
Я хочу вам кое-что показать, друзья. Встаньте прямо здесь. И вы не возражаете, это не… не публичное зрелище для тебя, сестра, но это для славы Бога.
Итак, смотрите друзья, я хочу вам кое-что показать. Я верю, что… что там передо мной стоит женщина. Ты мог бы сказать мне, что я неправ? [Брат Кидсон отвечает: «Ты не...» - ред.] Но... [«Ты не слышишь никакой женщины?» - ред.] Нет, я не слышу никакой женщины. [«Ты не осязаешь никакой женщины?» - ред.] Нет, сэр. Ты не знаешь, откуда я знаю, что она там? [«Ты не ощущаешь на вкус никакой женщины?» - ред.] Нет. [«Почему ты можешь сказать, что женщина там?» - ред.] Поскольку чувство зрения говорит мне, что я вижу женщину. [«Хм, хорошо, ты уверен?» - ред.] Я уверен, что там стоит женщина. Ты веришь, что я прав? [«Да». - ред.] Аудитория, вы думаете, что я прав? Итак, это возможно, что я мог быть неправ? Да. Каждый из нас может быть слепым. Это могло быть видение. Помните, что пять чувств тела не являются настолько непосредственными. Вера уверена.
E-50 Here, I want to show you something. Come here, Reverend Kidson. Is this Sister Marse? Would you stand up just a moment?
I want to show you something, friends. Just stand right here. And you don't mind, that's not making a--a public show for you, sister, but it's for the glory of God.
Now, look friends, I want to show you something. I believe there's a--a woman standing in front of me. Could you tell me I'm wrong? [Brother Kidson replies, "You don't..."--Ed.] But... [You don't hear any woman?"--Ed.] No, I don't hear any woman. ["You don't feel any woman?"--Ed.] No, sir. Don't know how I know there's one there? ["You don't taste any woman?"--Ed.] No. ["How can you tell there's a woman there?"--Ed.] Because the sense of sight tells me I see a woman. ["Hum, well, are you sure?"--Ed.] I'm positive there's a woman standing there. Do you believe that I'm right? ["Yes."--Ed.] Audience, you think I am right? Now, is it possible I could be wrong? Yes. Every one of us may be blinded of our eyes. That might be a vision. Remember the five sense of the body is not so direct. Faith is positive.
E-51 Итак, я знаю, что все-таки там стоит женщина, потому что чувство зрения говорит мне, что там стоит женщина. Вы понимаете, что я имею в виду? Итак, вы думаете, что вы могли бы убедить меня, говоря мне, что там нет никакой женщины. Тогда вы можете попробовать. Вы пробуете сказать мне, что я не вижу женщины, стоящей передо мной. Вы думаете, что могли бы убедить меня? Нет, сэр, потому что я знаю, что чувство зрения является непосредственным, и я смотрю на ту женщину, и я знаю, что она стоит там. Все же единственной вещью, которой я знаю это, является чувство зрения. Итак, я хочу, чтобы вы заметили. Вот, я собираюсь закрыть глаза. Итак, я осязаю руку женщины. [Конец записи - ред.]
E-51 Now, I know there's a woman standing there though, because that the sense of sight tells me there's a woman standing there. You see what I mean? Now, you think you could argue me down, tell me there's no woman standing there. Then you try it one time. You try to tell me I'm not looking at a woman standing before me. You think you could out argue me? No, sir, because I know this sense of sight is direct, and I'm looking at that woman, and I know she's standing there. Yet the only thing that I know is the sense of sight. Now, I want you to notice. Now, I'm going to close my eyes. Now, I feeled a woman's hand. [End of record--Ed.]
E-52 Я могу сказать, что это женщина. Она в женской шляпке. У нее женские волосы; это - рука женщины. Я знаю, что это женщина, потому что я осязаю ее. Вы думаете, что могли бы меня переубедить? [«Нет». - ред.] Ха? Это непосредственно; я знаю это, это… это было женщина. Я повернут спиной к ней, но все же я знаю, что это женщина. Видите? Поскольку чувство осязания говорит мне, что там женщина. Вы понимаете, что я имею в виду?
Вот, зрение сказало мне, что она там теперь. Я не осязаю ее. Это чувство зрения. Я знаю, что она стоит там, потому что я смотрю на нее. Я закрываю мои глаза. Я знаю, что она стоит там теперь, потому что… не потому что я вижу ее; потому что я чувствую ее руку. Я знаю, что она стоит там. Я не вижу ее, но все же я осязаю ее. Чувство осязания говорит, что там стоит женщина. Понимаете, что я имею в виду?
E-52 I can tell its a woman. She has a woman's hat on. She has a woman's hair; it's a woman's hand. I know it's a woman, because I feel her. You think you could out argue me? ["No."--Ed.] Huh? That's directly; I know it, that that was a woman. I've got my back turned to her, but yet I know it's a woman. See? Because the sense of feeling tells me there's a woman there. You see what I mean?
Now, sight told me there's one there now. I don't feel her. That's the sense of sight. I know she's standing there, because I'm looking at her. I close my eyes. I know she's standing there now, because--not because I see her; because I feel her hand. I know she's standing there. I don't see her, but yet I feel her. The sense of feeling declares there's a woman standing there. See what I mean?
E-53 Итак, вера есть сущность вещей, на которые надеются, уверенность (Видите?), непосредственно определенная, точно как мое зрение уверено, то же самое как и мое осязание уверено... Это очевидность вещей невидимых, столь же уверенное, как это. Вы понимаете, что я имею в виду?
Так много людей пробуют возбуждать себя и говорят: «О, я… я получил веру». Но, друзья, это не то. Если бы она была, она бы среагировала. Видите? Вы знаете, что я имею в виду?
E-53 Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence (See?), direct positive, just the same as my sight is positive, same as my feeling's positive... It's the evidence of things not seen, just as positive as that is. You see what I mean?
So many people try to work theirself up and say, "Oh, I--I got faith." But, friends, it's not there. If it was, it would react. See? You know what I mean?
E-54 Теперь, взгляните... Спасибо, сестра Мэйрс, и да благословит тебя Бог.
Итак, взгляните. Вот, я видел женщину; мое чувство зрения сказало, что она была там. Затем, я знал, что она была там, благодаря зрению. Я закрыл мои глаза; я не видел. Потом, я осязал ее, и чувство осязания сказало, что она была там. Чувство осязания было настолько же непосредственным, как чувство зрения, потому что это было непосредственное доказательство.
Итак, вера есть прямая очевидность вещей невидимых, не осязаемых, не определяющихся на вкус, не пахнущих или не слышимых. Вот, взгляните сюда. Я собираюсь сейчас закрыть мои глаза. Наблюдайте.
E-54 Now, look... Thank you, Sister Marse and God bless you.
Now, look. Now, I seen the woman; my sense of sight said she was there. Then I knew she was there by the sense of sight. I closed my eyes; I didn't have sight. Then I felt her, and the sense of feeling said she was there. The sense of feeling was just as direct as the sense of sight, because it was a direct evidence.
Now, faith is a direct evidence of things not seen, felt, taste, smelled, or heard. Now, look here. I'm going to close my eyes now. Watch.
E-55 То был апельсиновый сок. [Брат Кидсон говорит: «Ты не видишь никаких апельсинов» - ред.] Нет, сэр. [«Ты не слышишь никаких апельсинов». - ред.] Нет, сэр. [«Ты не осязаешь никаких апельсинов». - ред.] Нет, сэр. [«Ты не обоняешь никаких апельсинов». - ред.] Нет, сэр. [«Что заставляет тебя думать, что это апельсин?» - ред.] Поскольку я попробовал это. [«Ты уверен?» - ред.] Я уверен, что это был апельсиновый сок. Это не был лимон; это не был виноград. Это не был грейпфрут. Это был апельсиновый сок - из-за чувства вкуса. Я - я не обонял это; я не слышал это; я не осязал это; я не видел это; но все же чувство вкуса сказало мне, что это был апельсиновый сок. Ты думаешь, что я прав? [«Ты прав». - ред.]
Да, конечно. Почему, чувство вкуса доказало, что это был апельсиновый сок. Вот, независимо от того, сколько вы говорите мне, что это была вода; я знаю, что это апельсиновый сок. Я попробовал это. Видите? Вы также могли попробовать это. И если у вас есть чувство вкуса, вы знали бы то же самое. И если вы имеете веру, вы будете знать ту же самую вещь, о которой я говорю. Итак, взгляните сюда снова, сейчас посмотрите сюда.
Я чувствую запах духов. Это духи. [Брат Кидсон говорит: «Ты ничего не видишь». - ред.] Я не вижу никаких духов. [«Ты ничего не слышишь». - ред.] Я не слышу никаких духов. [«Ты ничего не чувствуешь на вкус». - ред.] Я не чувствую это на вкус. [«Ты ничего не осязаешь». - ред.] Я не осязаю это. [«Что заставляет тебя думать, что это духи?» - ред.] Потому что я обоняю их. [«Аминь». - ред.] Правильно. Чувство обоняния говорит мне, что перед моим носом были духи. [Запись затерта - ред.] ... меня? Попробуйте это. Хорошо, знаю, что это были духи. Я не видел их, не так ли? Я видел это? Мои глаза были закрыты. Я попробовал их на вкус? Нет, я не брал их в рот. Я осязал их? Ничего подобного не было в моих руках, ни чего-либо еще. Тогда как я это узнал? Я услышал их? Нет, я обонял их, и это было прямое доказательство, что это были духи. Я знаю это. [Конец записи - ред.]
E-55 That was orange juice. [Brother Kidson says, "You don't see any oranges."--Ed.] No, sir. ["You don't hear any oranges."--Ed.] No, sir. ["You don't feel any oranges."--Ed.] No, sir. ["You don't smell any oranges."--Ed.] No, sir. ["What makes you think that is orange?"--Ed.] Because I tasted it. ["Are you positive?"--Ed.] I'm positive that was orange juice. That would not have been lemon; it would not have been grape. It would not have been grapefruit. That was orange juice, because the sense of taste. I--I didn't smell it; I didn't hear it; I didn't feel it; I didn't see it; but yet the sense of taste told me that was orange juice. You think I'm right? ["You're right."--Ed.]
Sure it is. Why, the sense of taste proved that it was orange juice. Now, no matter how much you tell me it was water; I know it's orange juice. I tasted it. See? You could taste it too. And if you've got a sense of taste, you would know it the same. And if you've got faith you'll know the same thing I'm talking about. Now, watch here again, now watch here.
I smell perfume. That's perfume. [Brother Kidson says, "You can't see any."--Ed.] I don't see any perfume. ["You don't hear any."--Ed.] I don't hear any perfume. ["You don't taste any."--Ed.] I don't taste it. ["You don't feel any."--Ed.] I don't feel it. ["What makes you think that's perfume?"--Ed.] 'Cause I smell it. ["Amen."--Ed.] That's right. The sense of smell tells me that was perfume before my nose. [Scratch on the record--Ed.]... me? Try it. All right, know that was perfume. I didn't see it, did I? Did I see it? I had my eyes closed. Did I taste it? No, I didn't have it in my mouth. Did I feel it? Never had my hands about it, nor nothing else. How did I know it then? Did I hear it? No, I smelled it, and it was a direct evidence that that was perfume. I know it. [End of record.--Ed.]
E-56 Сейчас… [Брат Кидсон говорит: «... не осязаешь никакой музыки». - ред.] Нет, сэр. [«Ты не чувствуешь на вкус никакой музыки». - ред.] Нет, сэр. [«Хорошо, что заставляет тебя думать, что это музыка?» - ред.] Я слышу ее, и я знаю, что это музыка. [«Ты уверен насчет этого?» - ред.] Я уверен. Леди играет «Только верь». Ты думаешь, что я прав? [«Ты прав». - ред.] Попробуй переубедить меня. Я не вижу ее. Я не чувствую ее на вкус. Я не осязаю ее. Я не обоняю ее. Но я слышу ее. Действительно ли я уверен? Знаю ли я, что я прав? Почему?
E-56 Now... [Brother Kidson says, "...don't feel any music."--Ed.] No, sir. ["You don't taste any music."--Ed.] No, sir. ["Well, what makes you think that's music?"--Ed.] I hear it, and I know it's music. ["Are you sure about that?"--Ed.] I'm positive. The lady's playing "Only Believe." You think I'm right? ["You're right."--Ed.] Try to argue me out of it. I don't see it. I don't taste it. I don't feel it. I don't smell it. But I hear it. Was I positive? Do I know that I'm right? Why?
E-57 Итак, есть пять телесных чувств. Теперь, они точны, не так ли? Вы знаете, как они действуют. Вы знаете. Вот, ты смотришь на аудиторию. Ты знаешь, что они смотрят на меня.
Хорошо, затем, друзья, вера... Это здесь. Вера это сущность вещей, на которые надеемся, очевидность невидимого. Она уверена. Вы знаете это. Нет никакой нужды в том, чтобы кто-нибудь говорил вам что-нибудь об этом более. Она настолько же признана, как любое из этих пяти чувств тела. Вы знаете, что я имею в виду? Сколько теперь среди вас имеет общее понимание того, что я подразумеваю? Позвольте увидеть ваши руки. Видите, видите?
E-57 Now, there is the five senses of the body. Now, they're positive, aren't they? You know when they happen. You know. Now, you're looking at a audience. You know you're looking at me.
Well, then friends, faith... Here it is. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. It's positive. You know it. There's no need of anybody telling you anything more about it. It's just as much declared as any of these other five senses of the body. You know what I mean? How many has a general understanding now of what I mean? Let's see your hands. See, see?
E-58 Это не то, что вы пробуете убедить сами себя. Вот, например, я попытаюсь себя заставить поверить, что я слышу музыку. Я - я не сделал бы этого. Могу я заставить себя поверить, что я нюхаю духи. Их попросту там нет. Я должен делать это безусловно. Вы понимаете, что я имею в виду?
И вера является той уверенностью. Это акт уверенности. Вы знаете это. О, да, я надеюсь, что вы понимаете, что я имею в виду.
E-58 It ain't what you try to make yourself believe. Now, for instance, I try to make myself believe I'm hearing music. I--I wouldn't do it. May I make myself believe I'm smelling perfume. It's just not there. I've got to absolutely do it. You see what I mean?
And faith is that positive. It is an act of positive. You know it. Oh, my, I hope you see it, what I mean.
E-59 Смотрите, это сущность вещей, на которые надеемся, очевидность невидимого. Вы не видите это. Вы не чувствуете это на вкус. Кто-то говорит: «Я нисколько не чувствую себя лучше».
Хорошо, в чем дело? Почему ты не чувствуешь себя лучше? Если у тебя есть твоя вера, ты получишь согласно твоей вере. Это правильно? Видите?
Независимо от того, как ты себя чувствуешь, ты исцелен в любом случае. Независимо от того, что ты видишь, ты исцелен в любом случае. Видите, что я имею в виду? Это... Вы знаете это. Нет ничего, что могло бы забрать это из вашего сердца. Вы знаете это. Это действие уверенности прямо здесь. О, да.
Если бы вы могли только понять это, друзья, нечто произошло бы. Если бы вы могли только знать то, о чем я говорю, нечто среагировало бы прямо сейчас. Понимаете? Это наверняка. Это прямо здесь, столь же явно, как другие пять чувств. Они принадлежат естественному человеку. Вера от Бога. Естественный человек может быть неправ, но Бог не может. О, да.
E-59 See, it's the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. You don't see it. You don't taste it. Somebody say, "I don't feel any better."
Well, what's the matter? Why don't you feel any better? If you have your faith, according to your faith be it unto you. Is that right? See?
No matter how you feel, you're healed anyhow. No matter what you see, you're healed anyhow. See what I mean? It is a... You know it. There's nothing can take it out of your heart. You know it. It's just positive act right there. Oh, my.
If you could only see it, friends, something would take place. If you could only know what I'm talking about, something would react right now. See? It's a positive. It's right there, just as positive as these other five senses. These are of the natural man. Faith is of God. The natural man can be wrong, but God cannot be wrong. Oh, my.
E-60 Да, это заставило бы нас кричать. Подумайте об этом. И люди говорят мне, что они получили веру, и говорят, что они не могут верить в Божественное исцеление? Друзья, если вы не верите в Божественные исцеления, вы потеряны. Правильно. Как вы собираетесь, если вы не можете иметь достаточно веры в Бога, который исцелит это тело, которое прославит Его, насколько большую вы собираетесь иметь веру, чтобы верить, что Бог возьмет это старое смертное и сделает его бессмертным, чтобы забрать его отсюда вверх. Это непосредственное Божественное исцеление. О, да, это будет в полном смысле слова ужасными разочарованиями в день Суда, при воскресении. Правильно.
E-60 Why, it would make us go to shouting. Think of it. And people tell me they got faith and say they can't believe in Divine healing? Friends, if you don't believe in Divine healings, you're lost. That's right. How you going to, if you can't have faith enough for God to patch up this body to glorify Him in, how much more you going to have faith to believe that God will take this old mortal and make immortality out of it to take it up. That's a direct Divine healing. Oh, my, there's going to be some awful disappointments at the day of judgment, at the resurrection. That's right.
E-61 Вера... Мы должны войти в такое место, пока мы не будем переведены подобно Еноху. Правильно. Вера, доказательство, что он угодил Богу. Не сделал Енох... Наше последующее Писание сказало, что Енох имел свидетельство верой, что он угодил Богу. Это верно? И Библия сказала: «Без веры невозможно угодить Богу». Так что вы должны иметь веру того же рода, чтобы вы верили, и знаете. [Конец записи - ред.]
E-61 Faith... We've got to get in such a place till we be translated like Enoch was. That's right. Faith, testimony, that it pleased God. Did not Enoch... Our following Scripture said that Enoch had a testimony by faith that he pleased God. Is that right? And the Bible said, "Without faith it's impossible to please God." So you've got to have the same kind of faith that you believe, and know. [End of record.--Ed.]
E-62 Дар исцеления, не дар чудотворения, хотя много чудес совершаются прямо наряду с этим. Но это дар исцеления; люди становятся здоровыми. Они уходят, за них молились, они возвращаются. И, о-о, они исцелены. Подождите, пока я не покину город, друзья. После того как я уйду, вы долгое время слышать людей, приходящих в ваши церкви и говорящих: «Хорошо, этот рак, он ушел». «Это - эта моя глухота, да ведь я - я слышу теперь». «Мое несчастье, да ведь это совершенно оставило меня».
E-62 A gift of healing, not a gift of miracles, though many miracles are performed right along with it. But it's a gift of healing; the people get well. They go out, prayed for, they come back. And my, they're healed. Wait till I leave the city, friends. After I'm gone a long time you'll hear the people coming to your churches and saying, "Well, that cancer, it's gone." "That--that deafness I had, why, I--I hear now." "My affliction, why, it just left me."
E-63 Это совершенно просто... Это не то, что вы можете выработать самостоятельно. Это не возбуждение. Я замечаю, что люди приходят в очередь, трясутся и заявляют: «О Боже, аллилуйя. Аминь. Слава Богу».
Не делайте этого. Вы сталкиваетесь там с верой. Вы сталкиваетесь с Богом. Подходите благоговейно и только поднимите вашу руку и верьте. Это все. Вера, вы не вырабатываете ее самостоятельно. Вера является чем-то, что уже находится в вашем сердце. Вы только приходите и верите. Вы понимаете, что я имею в виду?
О, друзья, ох, я люблю вас. Я не говорил бы с вами столь прямо, если бы я не любил вас. Но я люблю вас слишком сильно, чтобы видеть вас идущих без этого. Вы видите? Вы - вы должны понять.
E-63 It's just the simplicity of... It's nothing you can work yourself up to. It's no excitement. I notice people come in line, just get to shaking themselves, and saying, "Oh, God, hallelujah. Amen. Glory to God."
Don't do that. You interfere with faith there. You interfere with God. Come up reverently and just lay your hand up and believe. That's all. Faith, you don't work yourself up to it. Faith is something that's already in your heart. You just come and believe. You see what I mean?
Oh, friends, my, I love you. I wouldn't talk to you so straight if I didn't love you. But I love you too well to see you get by without this. You see? You--you must understand.
E-64 И теперь смотрите, перейдем быстро к моему тексту, так чтобы мы могли поторопиться. Бог свидетельствовал о даре Авеля. Бог всегда свидетельствует о Своих дарах. Это верно?
Итак, я хочу, чтобы вы обратили внимание, когда дети Израиля были в рабстве четыреста двадцать лет там, в Египте, приведенные туда Иосифом, когда они пришли... Вскоре там восстал Ио… или фараон, который не знал Иосифа. И тогда люди вошли в рабство. И они должны были делать соломенные здания и кирпичи, и предметы из соломы и стерни. И затем они начинают взывать к Богу об избавителе. Это верно? И они взывали и взывали. И Бог предопределил избавителя (Это верно?), Моисея.
E-64 And now look, now to my text right quick so we can hurry up. God testified of Abel's gift. God always testifies of His gifts. Is that right?
Now, I want you to notice, when the children of Israel were in bondage four hundred and twenty years down in Egypt, carried down there by Joseph when they went down... By and by there raised up a Jo--or a Pharaoh who did not know Joseph. And then the people got in bondage. And they had to make straw houses and bricks and things out of straw and stubbles. And then they begin to cry to God for a deliverer. Is that right? And they cried and cried. And God foreordained a deliverer (Is that right?), Moses.
E-65 И когда Моисей вошел в зрелый возраст, он вышел и заметил двоих египтян, плохо обращающихся с евреем, и он убил египтян и захоронил их. И на следующий день, когда он встретил евреев, борющихся друг с другом: «Зачем, - они сказали, - ты убьешь нас, как ты сделал с египтянином?»
Теперь, смотрите, будьте потише, люди. Моисей, совершенный избавитель, дар Божий людям, они не понимали его. Вы видите, что я имею в виду? Они не понимали Моисея. И Моисей думал, конечно, что они поймут, что он был их даром для избавления. Но они не поняли.
И теперь, друзья, не поймите меня неправильно. Я могу это говорить с почтением в моем сердце, зная, что я человек, обязанный перед вечностью, который однажды станет пред судом.
Тысячи людей упускают их дар. Видите? Они не могут понять это. И они будут смотреть и говорить: «О, он только человек».
Это правда. Это был Бог или Моисей, который избавил тех людей? Это был Бог в Моисее. Видите? Они взывали об избавителе. И когда Бог послал им избавителя, они были не в состоянии увидеть это, потому что он был человеком. Но это не был человек; это был Бог в человеке. [Конец записи - ред.]
E-65 And when Moses came to the age of maturity, he went out and seen two Egyptians mistreating a Hebrew, and he slew the Egyptians and buried them. And the next day when he met the Hebrews striving among one another, "Why," they said, "will you kill us as you did the Egyptian?"
Now, look, be quiet people. Moses, the very deliverer, God's gift to the people, they did not understand him. You see what I mean? They did not understand Moses. And Moses thought, surely, that they would understand that he was their gift to deliver them. But they did not understand.
And now, friends, don't get me wrong. May I say this with reverence in my heart, knowing that I'm an eternity bound person that'll stand before judgment someday.
Thousands of people are missing their gift. See? They can't understand it. And they'll look and say, "Oh, he's just a man."
That's true. Was it God or Moses that delivered the people? It was God in Moses. See? They cried for the deliverer. And when God sent the deliverer to them, they failed to see it, because it was by a man. But it wasn't a man; it was God in the man. [End of record--Ed.]
E-66 «..., что пребывает во Мне. Он Тот, Кто творит дела». Вы видите? Но Он был Даром Божьим миру. Бог дал Его вам и мне. Разве вы не счастливы от этого? Взгляните, Бог дал Его.
Хорошо, итак, люди, которые верили, что Бог дал Его, они могли быть спасены. Но те, кто не верил этому, они не могли быть спасены. Это правильно?
И вообще нет другого пути, чтобы войти в Царство, только через Него. Это правильно? Итак, хорошо, если вы верите этому, вы можете быть спасены. Но если вы не верите этому, вы не можете быть спасены, потому что Он - Дар Божий.
Взгляните, Писание говорит: «Никто... Мы знаем, что Бог был со Христом, поскольку никто не смог бы соделать дел, какие Он соделал, если бы Бога не было с Ним». Это правильно?
Тогда, чем это было? Бог засвидетельствовал, что это было Его единородным Сыном. Это верно? Бог засвидетельствовал об этом; Он сказал: «Это - Мой Сын». Он сказал: «Если вы не верите Мне, верьте делам». Это верно? Он сказал: «Человек свидетельствует сам от себя, - вы знаете, как показывают Писания, - но если - если он свидетельствует и что, что он говорит, не верно, тогда не верьте Мне. Но если Я свидетельствую и что, что Я говорю, верно, Мой Отец будет свидетельствовать об этом».
И если я говорю вам о даре Божественного исцеления, а Бог не свидетельствует об этом, оставьте это; это неправильно. Но если Бог свидетельствует об этом, верьте, что это дар Божий для вас. Правильно. Вы понимаете, что я имею в виду?
E-66 "... that dwelleth in Me. He's the One that doeth the works." You see? But He was God's Gift to the world. God gave Him for you and I. Aren't you happy about it? Look, God gave Him.
Well now, the people that believed that God give Him, they can be saved. But those who do not believe it, they can't be saved. Is that right?
And there's no other way at all to enter the Kingdom, only by Him. Is that right? Well now, if you believe it, you can be saved. But if you don't believe it, you can't be saved, because He is God's Gift.
Look, the Scriptures say, "No man... We know that God was with Christ, for no man could do the works that He done except God be with Him." Is that right?
Then what was it? God was testifying that that was His only begotten Son. Is that right? God testified that; He said: "This is My Son." He said, "If you don't believe Me, believe for the very work's sake." Is that right? He said, "The man testifies of himself," you know how the Scriptures read, "but if--if he testify and that what he says is not true, then believe Me not. But if I testify and that what I say is true, My Father will testify of it."
And if I tell you about a gift of Divine healing and God doesn't testify of it, leave it go; it's wrong. But if God testifies of it, believe it's God's gift to you. That's right. You see what I mean?
E-67 Я очень не хочу преподнести это таким образом, друзья, я полагаю, вы прочитаете это между строк. Теперь, внимание. Видите, это дар Божий. После Иисуса, когда Он ушел... Он был вознесен. Множество людей пришло к Иисусу, которые никогда не получили исцеления. Он молился за многих, которые никогда не получали никаких результатов от этого, потому что они не верили. Они не верили, что Он был Сыном Божьим. Они сказали: «Ну, Он Сам Себя делает Богом. Он прощает грехи на земле: богохульство». Разве вы не видите?
Они сказали об Илии. Они сказали то же самое о Моисее. «В самом деле, было бы лучше, если бы мы умерли в Египте, чем быть приведенными сюда, чтобы голодать в пустыне».
Видите, Божий посланник всегда был отвержен. Вы знаете, о чем я говорю, не так ли? Я надеюсь, что вы знаете, друзья. Бог благословит ваши сердца. Я - я хочу, чтобы вы понимали это, друзья.
E-67 I hate to have to bring this out like this, friends, but I'm trusting you're getting between the lines of it. Now, notice. See, it's God's gift. After Jesus, when He went away... He was taken up. Many people came to Jesus that never got healed. He prayed for many who never had no results of it, because they didn't believe. They didn't believe that He was God's Son. They said, "Why, He makes Hisself God. He forgives sins on earth: blasphemy." Don't you see?
They said about Elijah. They said the same thing about Moses. "Why, we would that we had died down in Egypt, than be brought out here to starve in the wilderness."
See, God's messenger has always been rejected. You know what I'm talking of, don't you? I hope you do, friends. God bless your hearts. I--I want you to see it, friends.
E-68 Итак, тогда они нуждались в Спасителе. Бог послал Христа Спасителем миру.
Затем, после ухода Иисуса, многие из возлюбленных людей Божьих были больны и страдали. Бог дал Петру дар Божественного исцеления. Итак, это - люди были исцеляемы, потому что Бог засвидетельствовал через Петра о даре Божественного исцеления точно так же, как он свидетельствовал через Илию как пророка, через Моисея как избавителя, через Христа как Сына. Он свидетельствовал через Петра как Исцелитель. Он делал это? И люди получили представление об этом. И они даже получили такую толпу людей, что Петр не мог молиться за каждого из них, и они знали, что этот апостол был даром Божьим для них. И он никогда не пожимал им руки и не сказал: «Да благословит вас Бог». Они выносили людей из домов и укладывали их на улице, чтобы только его тень прошла по ним, и они были бы исцелены. Это верно? Почему? Потому что они знали, что Петр был даром исцеления, посланным от Бога людям. О, я надеюсь, что вы видите это, друзья, взгляните. Вы видите, это был дар Божий. И вот что, я хочу спросить Вас, это было Петром соделанное исцеление? [Конец записи - ред.]
E-68 Now, then they were in need of a Saviour. God sent Christ to the world for a Saviour.
Then after Jesus going away, many of the beloved people of God were sick and afflicted. God gave Peter the gift of Divine healing. Now, it--the people got healed because God testified through Peter of the gift of Divine healing just like he testified through Elijah as a prophet, through Moses as a deliverer, through Christ as a Son. He testified through Peter as a healer. Did he do it? And the people got the idea. And they even got such a mob of people, that Peter couldn't pray for each one of them, and they knew that this apostle was God's gift to them. And he never shook their hands and said, "God bless you." They took the people on the outside of the building and laid them down on the street that even his shadow would pass over them and they would be healed. Is that right? Why? Because they knew that Peter was the gift of healing sent from God to the people. Oh, I hope you see it, friends, look. You see, it was God's gift. What now, I want to ask you, was it Peter done the healing? [End of record--Ed.]
E-69 Бог не находится в материальных вещах. Бог находится в людях. Святой Дух никогда не сходил на организации; Он сошел на людей. И так много людей сегодня говорят: «Они не принадлежат к моей вере». Хорошо, если у вас вера Христова, это то же самое. Бог не заботится о... Ваша организация не имеет для Него значения. И народы привели сами себя в такое положение, что это является только большим организованным миром. И по - по этой причине я хочу скорее иметь это в аудитории.
Если это находится в - в церкви единственников, троишники не придут. Если это церковь троицы, единственники не придут. Если это находится в методистской церкви, баптисты не придут. Если это находится в баптистской церкви, методисты не придут. Одно тело... Один человек сказал: «Нужно ли нас крестить заново, чтобы прийти, чтобы за нас помолились?»
Милосердие, это настолько по-язычески, насколько когда-либо у нас было. Это верно. Нет. Одним Духом мы все крещены в одно Тело (Это верно), независимо от того, кем вы являетесь и где вы находитесь. Это верно. Так что нет никакого различия, из какой вы организации. Вы не должны принадлежать к баптистской церкви, или к методистской церкви, или к пятидесятнической, или независимо от того, какая это. Вы должны иметь веру в Бога. Правильно.
Теперь, и искренне, вы не должны принадлежать никакой церкви. Но если вы исцелены и совершаете грех снова, это возвратится на вас снова хуже, чем это было вначале. Вы идете затем куда-нибудь в церковь и служите Богу. Бог не исцеляет вас для славы дьявола. Он исцеляет вас для Своей славы.
E-69 God is not in material things. God is in men. The Holy Ghost never fell on organizations; it fell on men. And so many people today say, "They don't belong to my faith." Well, if you're the faith of Christ, it's all the same. God doesn't care about... Your organization don't mean that to Him. And the peoples got theirself to a place it's just a big organized world. And it--that's the reason I'd rather have it in a auditorium.
If it's in a--a Oneness church, the Trinity won't come. If it's a Trinity's church, the Oneness won't come. If it's in a Methodist church, the Baptists won't come. If it's in a Baptist church, the Methodists won't come. One body... One person said, "Should we be baptized over now in order to come, be prayed for?"
Mercy, that's as pagan as we ever had it. That's right. No. For by one Spirit we're all baptized into one body (That's right.), regardless of who you are and where you are. That's right. So it don't make any difference what organization you are. You don't have to belong to the Baptist church, or the Methodist church, or the Pentecost, or whatever it is. You have to have faith in God. That's right.
Now, and frankly, you don't have to belong to no church. But if you get healed and go sin again, it'll come back on you again worse than it was in the first place. You go somewhere then to church and serve God. God don't heal you for the devil's glory. He heals you for His glory.
E-70 Итак, взгляните: как люди терпят неудачу. Итак, Моисей чувствовал, я представляю, что он чувствовал. Он совсем не хотел выходить и говорить людям, потому что он думал, что это будет самовозвышением. Он думал, что люди говорят, «Теперь, взгляните на того человека».
У нас есть многое из этого в мире сегодня. У нас было множество людей, которые проходят мимо и говорят: «Бог сделал это, и Он сделал то». Но Бог не подтверждал этого. Но если Бог подтверждает, Он будет уважать Свой дар. Это верно?
E-70 Now, look: how the people fail. Now, Moses felt, I'd imagine how he felt. He just hated to come right out and tell the people, because he thought it'd be self-exaltation. He thought the people'd say, "Now, look at that man."
We've had a lot of that in the world today. We've had a lot of people come through say, "God done this and He done that." But God didn't bear record of it. But if God bears record, He will respect His gift. Is that right?
E-71 Да, сэр, Бог почтил дар - дар Авеля. Он почтил дар Моисея. И Моисей думал, что люди поймут. Но они не поняли.
И сегодня, конечно, похоже, как будто человек не может приблизиться немного ближе, чем вы прямо теперь, чтобы знать, о чем я говорю. Хорошо, но это пролетает над головами большинства людей. И, друзья, я люблю Вас, и я хочу видеть, что Вы получили благословение.
Теперь, когда они взывали об избавителе, Бог послал этого избавителя, а они были не в состоянии видеть это. Моисей был Божественным даром для Израиля. Вы верите этому?
E-71 Yes, sir, God honored the gift of--of Abel. He honored the gift of Moses. And Moses thought the people would understand. But they did not understand.
And today, surely, looks like a person wouldn't have to come down any closer than what you are right now to know what I'm speaking of. All right, but it goes over the majority's head. And, friends, I love you, and I want to see you get well.
Now, when they called for a deliverer, God sent the deliverer, and they failed to see it. Moses was God's gift to Israel. You believe it?
E-72 Далее, Илия пророк, они были даром Божьим. Многие из них воздвигли ложных пророков. Прямо в дни Илии там восстали ложные пророки, но Бог свидетельствовал о пророчестве Илии. Если в этом Бог, Бог будет свидетельствовать об этом. И там был Илия, и он был Божественным даром для Израиля. Вы верите этому?
Он был даже пастором Ахава. Он был пастором Иезавели. Она не хотела признать, что он был ее пастором, но он был тем человеком, который сказал ей, в каком состоянии она жила. Правильно. Он был ее пастором. Она ненавидела его, но все же он был предусмотренным Богом даром для нее, чтобы дать знать ей о ее грехах; и она была не в состоянии видеть его. Вы знаете то, о чем я говорю?
E-72 On down, Elijah the prophet, they were God's gift. Many of them raised up false prophets. Right in the days of Elijah there raised up false prophets, but God testified of the prophecy of Elijah. If it's of God, God will testify of it. And there was Elijah, and he was God's gift to Israel. You believe it?
He was even Ahab's pastor. He was Jezebel's pastor. She didn't want to admit that he was her pastor, but he was the man who told her where she was living. That's right. He was her pastor. She hated him, but yet he was God's provided gift for her down there to let her know her sins; and she failed to see him. You know what I'm speaking of?
E-73 По пришествии Иисуса. И Иисус... Слушайте. Иисус был даром Божьим для Израиля, для мира. Это верно? Иисус был даром Божьим. «Бог так возлюбил мир, что отдал Сына своего единородного». Вы верите этому? [Конец записи - ред.]
И это не были апостолы. Вы думаете, что Моисей был этим - этим избавителем, потому что это был Моисей, его разум и его интеллект? Да ведь он сказал, что он был человеком косноязычным. Это был Бог в Моисее, дар для людей. Это был Бог во Христе. Он сказал, «Это не Я; это Мой Отец, пребывающий во Мне».
Это - причина, по которой Марта сказала: «Бог...» (проповедь прошлого вечера) Сказала: «Я знаю, что Ты Христос - Сын Божий, Который должен придти в мир». Она верила этому. И там люди верили в Него.
E-73 Along come Jesus. And Jesus... Listen. Jesus was God's gift to Israel, to the world. Is that right? Jesus was God's gift. "God so loved the world that He gave His only begotten Son." You believe it? [End of record--Ed.]
And it wasn't the apostles. Do you think Moses was the--the deliverer because it was Moses, his wits and his intelligence? Why, he said he was a man of slow speech. It was God in Moses, a gift to the people. It was God in Christ. He said, "It's not Me; it's My Father that dwelleth in Me."
That's the reason Martha said, "Lord..." (last night's sermon) Said, "I know that Thou art the Christ, the--the Son of God that should come into the world." She believed it. And there the people believed on Him.
E-74 И взгляните на Петра, когда он шел, да ведь он был смертным. Он был рожден греховной плотью точно так же, как я или вы. Верно. Но люди нуждались в исцелителе, так что они послали - Бог послал Петра совершить этот определенный труд. Иоанн был любовью. У Петра не было такой любви в его сердце, которая была у Иоанна. Джон был представительством Божьей любви. Вы видите?
Смотрите сюда, когда Он взял Петра, Иакова и Иоанна: надежду, веру и любовь... Разве вы не видите? Тех одаренных людей, тех троих: надежда, вера и любовь...
Надежда была в Иакове; он был тем, кто приводит церковь в порядок. Вера была в Петре. И любовь была в Иоанне. Надежда, вера, и любовь: это были Божьи представители на земле.
И люди лежали в тени Петра и были исцелены. О, друзья. О, ох. Не думайте, что я воплю вам, друзьям. Вы могли бы подумать, что я возбужден, но это не так. Я пытаюсь представить мою мысль достаточно ясной для вас, чтобы вы поняли то, о чем я говорю.
E-74 And look at Peter when he was walking by, why, he was a mortal. He was born of sinful flesh just like I or you. That's right. But the people had need of a healer, so they sent--God sent Peter to do that specific work. John was love. Peter didn't have the love in his heart that John had. John was God's agency of love. You see?
Look here, when He taken Peter, James, and John, hope, faith, and charity... Don't you see? Those gifted people, them three, the hope, faith, and charity...
Hope was in James; he was the one that set the church in order. Faith was in Peter. And charity was in John. Hope, faith, and charity, it was God's representatives on the earth.
And the people laid in Peter's shadow and were healed. Oh, friends. Oh, my. Don't think I'm yelling at you, friends. You might think I'm excited, but I'm not. I'm trying to get my point to you close enough so you'll see what I'm talking about.
E-75 Теперь, пятидесятники молятся в течение последних тридцати или сорока лет за дар исцеления.
Мы живем в дни, когда у нас наилучшая медицинская наука, которую мы когда-либо имели. Мы получили наилучшие больницы, которые мы когда-либо имели. Мы получили наилучших докторов, которых мы когда-либо имели. Мы получили наилучшие лекарства, которые мы когда-либо использовали. И мы получили больше болезней, чем мы когда-либо имели.
Есть тысячи и сотни тысяч драгоценных святых Божьих, страдающих сегодня вечером. И они взывают и взывают, и взывали в течение многих лет к Богу, чтобы восстановить дар Божественного исцеления для церкви. И когда Бог переместил орбиты тридцать семь лет назад, и предопределил это и послал это, много сотен людей проходят мимо, не признавая это, друзья.
E-75 Now, Pentecost people has been praying for the last thirty or forty years for a gift of healing.
We're living in the days when we've got the best medical science we ever had. We got the best hospitals we ever had. We got the best doctors we ever had. We got the best drugs we ever practiced with. And we got more sickness than we ever had.
There's thousands and hundreds of thousands of precious saints of God suffering tonight. And they are crying and crying and cried for years for God to restore the gift of Divine healing to the church. And when God moved the orbits thirty-seven years ago, and foreordained it and sent it, many hundreds of people are passing by without recognizing it, friends.
E-76 Теперь, это исполнено. Мне неприятно это говорить. Боже помилуй. Взгляните, друзья, через остальную часть страны, в Финиксе, в Хьюстоне, в Сан-Антонио, в Арканзасе, по всей стране тысячи исцеляются, проходя через это, от всех видов болезни и недугов. Окленд, узнай твой день. Однажды я встречу вас перед стойкой Божьего суда, и вы узнаете, что я свидетельствовал вам об истине Всемогущего Бога. Вы взывали об этом. Что? Если вы, именно так, как вы почитаете это, как вы верите этому, Бог будет свидетельствовать о Своих дарах. Верно. Он сделал это для Авеля. Он сделал это для Илии. Он сделал это для Моисея. Он сделал это для Петра. Он сделал это для Павла. Он сделал это для всех, и Он сделает это еще и сегодня.
Когда Пятидесятница впервые сошла и крещение Святым Духом впервые начало сходить, люди сказали: «Это фанатизм». Но Бог свидетельствовал о том, что Он был именно таким. Вот почему я с вами сегодня вечером, потому что я знаю, что это рука Божья. Многие из них ушли в «измы» с этим, но есть подлинный стандарт Пятидесятницы. Бог подтвердил это. Это правда. И то же самое Он сделал сегодня вечером в другой манере. [Конец записи - ред.]
E-76 Now, it's brought to pass. I hate to say this. God have mercy. Look, friends, down through the rest of the country, over in Phoenix, over in Houston, over in San Antonio, down in Arkansas, down across the country, thousands are being healed, coming through there, of all kinds of sickness and diseases. Oakland, know your day. Someday, I shall meet you before the judgment bar of God, and you'll know I testified to you the God Almighty's truth. You cried for it. What? If you, just as you respect it as you believe it, God will testify of His gifts. That's right. He did for Abel. He did for Elijah. He did for Moses. He did for Peter. He did for Paul. He did for all, and He will do it yet today.
When Pentecost first fell and the baptism of the Holy Spirit first begin to fall, the people said, "It's Fanaticism." But God testified of it, that He was so. That's why I'm with you tonight, because I know its the hand of God. Many of them went off into isms with it, but there's a genuine Pentecostal article. God has testified of it. That's true. And the same thing He's done tonight in another manner. [End of record.--Ed.]
E-77 И я шел в аптеку. И когда я вошел, я заметил одного парня, странновато смотрящего на меня. Я был в аптеке и вышел, и у меня была пробка от бутылки. И я никогда не забывал о нем. И на мне все еще была моя униформа.
И он положил свою... Этот человек положил свою руку на мое плечо, и посмотрел на меня; он сказал: «Сэр, - сказал, - я заметил, что вы служащий». Сказал: «Я подумал, что задам вам вопрос». Сказал: «Вы можете подумать, что я сумасшедший».
И я сказал: «В чем дело, сэр?»
Он сказал: «Я живу в Падуке, Кентукки». Он сказал: «Я болею около двух лет». Он сказал: «На прошлой неделе у меня был необычный сон». Он сказал: «Мне снилось, что я должен прибыть в Джефферсонвилл, Индиана, найти кого-то по имени Бранхам, чтобы он помолился за меня». Сказал: «Не знаете ли вы, живут ли здесь какие-нибудь Бранхамы или нет?»
Да-а, вы не знаете, как я себя чувствовал. Я подумал: «О, Бог свидетельствует».
И я сказал: «Да, сэр». Я сказал: «Я знаю, что Бранхамы живут здесь».
Он сказал: «Вы знаете, есть ли кто-нибудь, кто молится за больных?»
Я сказал: «Это я».
Он только взглянул на меня вот так, и слезы потекли по его щекам. Он попросту взял меня за руку. Я взял его за руку, снял свою шляпу, положил шляпу и револьвер в нее, опустился на колени на обочине дороги и начал молиться за него тут же на улице.
Когда я поднялся, там были стоящие матери, держащие маленьких детей на спине, и мужчины со снятыми вот так шляпами, ожидая молитвы.
Многое было совершено в Джефферсонвилле, и они знали, что происходило. И когда мы поднялись, все они стояли там с опущенными головами, слушая молитву.
Я поднялся. И брат, он обнял меня, и начал ласково поглаживать меня вот так. Я никогда не видел его с того дня до сих пор. Бог исцелил его.
E-77 And I was going into the drug store. And when I went in, I noticed some fellow looking at me kind of strangely. I went on in the store, and I come back out, and I had the bottle cap. And I never forgot about him. And I was still had my uniform on.
And he put his... The man put his hand on my shoulder, and he looked at me; he said, "Sir," said, "I seen you was an officer." Said, "I thought I'd ask you a question." Said, "You may think I'm kind of crazy."
And I said, "What's the matter, sir?"
He said, "I live in Paducah, Kentucky." He said, "I've been failing in health for about two years." He said, "Last week I had a peculiar dream." He said, "I dreamed that I should come to Jeffersonville, Indiana, to get somebody by the name of Branham to pray for me." Said, "You know whether there's any Branhams live here or not?"
My, you don't know how I felt. I thought, "Oh, God's testifying."
And I said, "Yes, sir." I said, "I know there's Branhams lives here."
He said, "You know, is there anybody prays for the sick?"
I said, "I'm the one."
He just looked at me like that, and tears begin to roll down his cheeks. He just took me by the hand. I took him by the hand, took off my hat, laid my hat and gun down in my hat, knelt down on the side of the street and begin praying for him right there on the street.
When I raised up there was mothers standing, holding the little children back, and men with their hats off like that, waiting for the prayer.
There's been many things done in Jeffersonville, and they knew what was going on. And when we raised up, there they all were standing there with their heads down listening to the prayer.
I raised up. And the brother, he put his arms around me, commenced to patting me like that. I've never seen him from this day to that. God healed him.
E-78 И я был в Хьюстоне, Техас, на собраниях Преподобного Кидсона. И однажды утром стоя там, о, мои дорогие, как я думал, молясь. Там было, у нас было дневное служение. И прямо сотни людей, выстраивающихся в молитвенную очередь, были исцелены.
И внезапно туда вбежала одна леди. О, то здание было длиной как эта аудитория, как партер здесь. И та леди вбежала через задние двери. У нее в руках был маленький мальчик, и она села. И она была действительно обеспокоена. И молитвенная очередь - приблизительно по четыре в ряд - проходила подобно этой.
И она поднялась; она сказала: «Минутку, только минуточку». И все остановились.
Она сказала: «Я не хочу останавливать эту молитвенную очередь, но я хочу сказать вам...»
Она была очень взволнована и шаталась, отчасти возбуждена.
E-78 And I was standing down at Houston, Texas, Reverend Kidson's meetings. And one morning standing there, oh, my, how I was thinking, praying. There was, we was having day service. And there was just hundreds of people coming in the line, being healed.
And all at once there was a lady that ran in. Oh, the building was about as long as this auditorium, main floor here. And the lady run into the back. She had a little boy in her arms, and she set down. And she was real restless. And the prayer line about four in abreast was coming by like this.
And she raised up; she said, "Just a minute, just a minute." And everyone stopped.
She said, "I don't like to stop that prayer line, but I want to tell you..."
She was real nervous and shaky, kind of excited.
E-79 Она сказала: «Я живу на западной стороне Хьюстона». Вот, Хьюстон город довольно больших размеров, несколько миль в поперечнике, а мы были на восточной стороне. Она сказала: «Этим утром моя соседка, мать этого маленького ребенка, - сказала, - ее отец был старым методистским проповедником». Сказала: «Он умер двадцать лет назад». И сказала: «Прежде, чем он умер, он обычно ходил вокруг, проповедуя и говоря, что Бог когда-нибудь вернет этот дар церкви для язычников, прежде чем окончатся времена язычников, подобно как Он сделал это для евреев».
И сказала: «Это ребенок его дочери, это ее ребенок». Сказала: «У нее слабость».
И сказала: «Этим утром, после уборки дома, она поставила щетку для пыли и легла в ногах кровати поперек и отдыхала». И сказала: «Внезапно она увидела сон. Она увидела большое черное поднимающееся облако». И сказала: «Снижаясь, это облако начало двигаться назад». И сказала: «Там пришел ее мертвый отец. И он сказал: «Встань и возьми ребенка, и идите в Хьюстонскую Евангельскую Скинию. Дар Божественного исцеления там».
Хорошо, она только думала, что это был только сон: никогда до этого не слышала о Хьюстонской Евангельской Скинии. Вот она только лежала там некоторое время и снова уснула, и ей приснилось это во второй раз. Это большое черное облако пришло. Ее мертвый отец спустился из облака. Она сказала: «Ну, это странно; мне приснился отец во второй раз». Сказала: «Он сказал, возьми ребенка». И вот, она встала и выпила свой напиток, походила немного по дому и вернулась и лежала… легла снова. И когда она легла, ей приснилось это в третий раз. Это большое черное облако пришло. И ее... [Конец записи - ред.]
E-79 She said, "I live over on the west side of Houston." Now, Houston's a pretty good size city, several miles across it, and we were on the east side. She said, "This morning my neighbor, the mother of this little child," said, "her father was an old Methodist preacher." Said, "He's been dead twenty years." And said, "Before he died, he used to go around preaching and saying someday God would give the gift back to the church for the Gentiles before the ending of the Gentile dispensation, like He did for the Jews."
And said, "His baby daughter, this is her baby." Said, "She's kind of weakly."
And said, "This morning after cleaning up her house, she'd set her dust mop up and was lying down across the foot of the bed and was resting." And said, "All at once she had a dream. She seen a big black cloud rising." And said, "Coming down out of that cloud, begin to move back." And said, "There come her dead father. And he said, 'Rise and take the child and go to the Houston Gospel Tabernacle. The gift of Divine healing is there.'"
Well, she just thought it was just a dream: never heard of the Houston Gospel Tabernacle. So she just laying there a little while and went to sleep again, and she dreamed it the second time. The big black cloud come. Her dead father come walking right down out of the cloud. She said, "Well, that's strange; I dreamed of dad the second time." Said, "He said, take the baby." Well, she got up and got her drink, stirred around the house a little bit and went back and lied--was lying down again. And when she went back, she dreamed it the third time. The big black cloud come. And her... [End of record--Ed.]
E-80 Они позвонили в справочное бюро, чтобы выяснить, есть ли у них что-нибудь, связанное с этим сном. Я теперь не верю во все сны. Поэтому тогда, они позвонили, но он сказал: «Юноши ваши будут видеть видения, старцы ваши сновидениями вразумляемы будут».
И потом она… она позвонила в справочное бюро, и он ответил: «Да, есть Хьюстонская Евангельская Скиния, вверх по улице в западной части города, на шестьдесят седьмой улице». И он сказал: «Восточная шестьдесят седьмая улица».
И леди, мать, настолько слабая, что она не могла... Итак, ребенок был - у него был полиомиелит, его маленькие ножки были искривлены. И она не могла принести ребенка.
Но у нее была соседка, и эта соседка, меняя автобусы и автомобили до тех пор, пока она не добралась и вышла из автомобиля примерно в двух кварталах от церкви. И там стоял офицер. И она спросила у него: «Вы не знаете, где здесь Хьюстонская Евангельская Скиния?»
Он ответил: «Знаю, мэм. Прямо там, где та толпа людей стоит там, на улице, - сказал, - у них служение исцеления».
E-80 They called the recorder's office to see if there was, just what was to the dream. I don't believe in all dreams now. So then, called, but he said, "Your young men shall see visions, your old men shall dream dreams."
And then she--she called the recorders office, and he said, "Yes, there's a Houston Gospel Tabernacle way over on the west side, on sixty-seventh street." And he said, "East sixty-seventh street."
And the lady, the mother, so weak she could not... Now, the child was--had infantile paralysis, his little legs was crippled. And she could not bring the child.
But she had the neighbor, and the neighbor kept changing busses and cars until she got over and got off of a car just about two blocks from the church. And there was an officer standing there. And she said to him, "Do you know where the Houston Gospel Tabernacle is?"
Said, "Yes, ma'am. Right up there where that crowd of people is standing there in the street," said, "They're having a healing service."
E-81 Ох, бедняжка была настолько слаба, когда она добралась туда, она, вы представляете, как она себя чувствовала, пошла прямо туда и увидела это. И она рассказала мне. Я сказал: «Принесите мне ребенка».
О, мои дорогие, вы знаете, что случилось, не так ли? Конечно. И я думал, даже если бы люди, Ангелы небесные знают об этом. Бог будет свидетельствовать об этом. О Его трудах будет объявлено, независимо от того, что люди думают об этом. Правильно. Это верно, друзья. Бог да благословит ваше сердце.
E-81 Well, the poor thing was so weak when she got there, she, you imagine how she felt, walked right in there and seen that. And she told me. I said, "Bring me the baby."
Oh, my, you know what happened, don't you? Sure. And I thought, even though the people, the Angels of heaven know about it. God will testify of it. His works will be declared, regardless of what people think about it. That's right. It's true, friends. God bless your heart.
E-82 Здесь в Камдене, Арканзасе, с братом Адамсом. Я полагаю, что здесь есть кто-нибудь из собрания брата Адама сегодня вечером? И у него - он вытягивал меня - мы имели тысячи посетивших служение. И однажды они вытягивали меня со служения. И я слышал, как кто-то кричит: «Помилуй, помилуй. О, где ты, Преподобный?»
И я обернулся, а брат Адамс сказал: «Ты не можешь остановиться». Это был цветной мужчина, знаете.
Даже до сих пор в Арканзасе, если вы просто пожимаете руку цветного человека, они бросят вас в тюрьму. Так что они там…у них там такой закон. Вы можете говорить с ним, но не подавать ему руку.
Итак, это не правильно. Нет. Он человек, настолько же хороший, как и я, или вы, или кто-нибудь еще. Это действительно так. Я не знаю, что вы думаете об этом, но я хочу облегчить мою душу по этому поводу. Это верно. Конечно. Я за Авраама Линкольна, и это справедливо. И взгляните...
E-82 Here at Camden, Arkansas, with Brother Adams. I guess one of the Brother Adams' are here tonight? And at his place, he was pulling me out; we had thousands attended the service. And they were pulling me out of the service one day. And I kept hearing somebody hollering, "Have mercy, have mercy. Oh, where you at, Reverend?"
And I turned around, Brother Adams said, "You can't stop." It was a colored man, you know.
Yet even in Arkansas if you even shake the hands of a colored man they'll put you in jail. So there they are, such law they have there. You can talk to him, but don't put your hands on him.
Now, that's not right. That's not. He's a human just as good as I am, or you are, or anybody else. That's exactly right. I don't know what you think about that, but I want to unload my soul about it. That's right. Sure. I'm for Abraham Lincoln, and that's all right. And look...
E-83 Там стоял этот бедный цветной мужчина, крича: «О Преподобный».
Брат Адамс сказал: «Пойдем, брат Бранхам». Сказал: «О, взгляни на ту толпу, - сказал, - они напирают на тебя». И они вытянули меня из толпы. Это не значит, что они грубые, но они пытались забрать меня, потому что, друзья, иногда ты двигаешься, а они затаптывают тебя почти до смерти. И они вытаскивают тебя. Я люблю их. Бог да благословит их сердца.
Я хотел бы стоять прямо там и прикоснуться к каждому из них и молиться за них, пока я просто… до последнего вздоха.
Вчера вечером, когда я покинул здание, они должны были почти укладывать меня в автомобиль. Даже мое сердце и все во мне прямо тряслось и прыгало вот так.
E-83 There this poor colored man standing there, hollering, "Oh Reverend."
Brother Adams said, "Come on, Brother Branham." Said, "My, look at that crowd," said, "they press about you." And they pulled me out of the crowd. They don't mean to be harsh, but they try to take, 'Cause, friends, sometimes you get around, they tramp you to death almost. And they just pull you. I love them. God bless their hearts.
I'd like to stand right there and touch every one of them and pray for them till I just, and breath will leave out of my body.
Last night when I left the building, they had to lay me out in the car almost. Even my heart and everything, just shaking and jumping, like that.
E-84 Вы не понимаете, какое это напряжение удерживать этих демонов, когда они выходят, и они в помещении. И вы ответственны за это. Что, если что-нибудь случится в здании? Да ведь они заперли бы вас в тюрьме и запретили бы собрания навсегда. Так и есть? Видите, что я хочу сказать? Вы не знаете, что такое ответственность за это. И здесь тогда… и так утомлен, во всяком случае, после шести месяцев поездок.
E-84 You don't realize the strain of holding them demons when they come out, and they're in the room. And you're responsible. What if something happens in the building? Why, they'd lock you up in jail, and they'd break the meeting for good. Is that, see what you mean? You don't know the responsibility of that. And here then, and so tired anyhow after six months of going.
E-85 Тогда я… я сказал: «Подождите минуту».
А он был только кричащим, бедным парнем. Он держал свою шляпу в руке, поседевшая голова. Он говорил: «Преподобный, Преподобный».
Его жена сказала: «Ты не можешь пробиться к нему, любимый. Ты не можешь пробиться к нему».
И я сказал, «Подождите минуту. Только минутку». И так я посмотрел вокруг и взглянул на него. Я спросил: «В чем дело, сэр?»
И брат Адамс и другой мужчина подвели меня назад, туда, где он был. И я спросил: «В чем дело?»
Он сказал: «Преподобный, Преподобный».
Видите, он держал меня вот так. Сказал: «Преподобный». Положил свою руку на меня.
Я сказал: «Да?»
E-85 Then I--I said, "Wait a minute."
And he was just a crying, poor fellow. He had his hat in his hand, gray headed. He was saying, "Reverend, Reverend."
His wife said, "You's can't get to him, honey. You's can't get to him."
And I said, "Wait a minute. Just a minute." And so I looked around, and I looked at him. I said, "What's the matter, sir?"
And Brother Adams and the other man taken me back up where he was at. And I said, "What's the matter?"
He said, "Reverend, Reverend."
See, he was holding me like that. Said, "Reverend." Putting his hand over on me.
I said, "Yes?"
E-86 Он сказал: «Минутку, Преподобный». Он сказал: «Я проделал длинный путь, чтобы прибыть сюда». Он сказал: «Позавчера вечером, - сказал, - моя старая мамочка, она умерла почти двадцать лет назад». И сказал: «Она была Христианкой. И я ослеп более чем двенадцать лет назад». Он сказал: «И вчера вечером, или позавчера вечером, мне приснилось... [Пропущенное место на пленке - ред.] что Бог послал Свой дар Божественного исцеления, и это было в Камдене, Арканзас, и я не могу позволить, чтобы он прошел мимо меня». Сказал: «Преподобный, пожалуйста, не пройди меня».
Вы думаете, что я мог пройти его? Я не забочусь, кем он был. Это Бог. Я не забочусь, на какой срок они бросили бы вас в тюрьму.
E-86 He said, "Just a minute, Reverend." He said, "I's come a long ways to come here." He said, "Night before last," said, "my old mammy, she's been dead about twenty years almost." And said, "She was a Christian woman. And I's been blind for better than twelve years." He said, "And last night, or night before last, I dreamed... [Blank.spot.on.tape--Ed.] That God had sent His gift of Divine healing, and it was at Camden, Arkansas, and for me not to let you get by." Said, "Reverend, please don't pass me by."
You think I could pass him? I don't care who he was. It's God. I don't care how much they'd put you in jail.
E-87 Тогда, стоя там возле того бедного старика, я схватил его за руки. Его глаза были поражены вследствие взрыва. Схватил его за руки и молился за него, его жена плакала так, что слезы катились вниз на ее пальто, примерно так. Она стоит там.
После того, как я помолился, он только - его глаза, он выглядел настолько изумленным. Он озирался вокруг; он начинает моргать своими глазами; он сказал: «Милая, разве это не автомобиль, стоящий прямо там?» А это был наш автомобиль, тот, в который мы должны были сесть. Слезы катились по его глазам, из его глаз, он начинает поднимать руки и радоваться.
О, брат, Бог будет свидетельствовать о Своих дарах. Небеса и земля могут пройти, однако то, что Божье, начнет двигаться. Будет кто-то, кто сможет получить это (Да, сэр), если вы придете и почтите то, что Бог сделал для вас. Правильно. Бог будет свидетельствовать о Своем даре. Это время прямо сейчас, чтобы начать.
E-87 Then standing there by that poor old fellow, take a hold of his hands. His eyes had been blowed out by an explosion. Taking a hold of his hands and was praying for him, his wife crying, the tears rolling down off her coat, like that. She's standing there.
After I got through praying, he just--his eyes, he looked so amazed. He'd look around; he begin to bat his eyes; he said, "Honey, ain't that an automobile setting right there?" And it was our car that we were setting in. Tears rolling down his eyes, out of his eyes, he begin to raise his hands and rejoice.
Oh, brother, God will testify of His gifts. Heavens and earth might pass, but God's going to move. There's going to be somebody that's going to receive it (Yes, sir.), if you'll come and respect what God has done for you. That's right. God will testify of His gift. It's right now time to get started.
E-88 Слушайте, недавно я был в, находился в Иллинойсе. И послушайте, в то время как мы говорим об этом цветном; это приходит мне на ум. Был... Я был в большом колизее. Многие из вас знают, о каком месте я говорю. И там, смотря вокруг и разглядывая различные предметы, я заметил старого цветного мужчину с небольшим венчиком белых волос вокруг его головы; он пришел как-то так, взгляните. И затем, в то время как он подошел к - к некоторому предмету, он остановился. Он снял свою шляпу. Он держал ее за спиной. Он склонил свою голову. И я заметил, что он молился.
И я приблизился к нему после того, как он помолился; я сказал: «Сэр, - я сказал, - я служитель». Я сказал: «Я заметил, что вы молились. Что было настолько потрясающим в этой коробке?»
Он посмотрел на меня, его бедные старческие обезображенные морщинами щеки, и слезы катились по его щекам. Он сказал: «Преп... Парсон, - он сказал, - только взгляни туда».
И я поднялся вверх и посмотрел туда, и это напоминало небольшую старую одежду, лежащую там. Я сказал: «Я только вижу эту одежду». И это всего лишь то, что видят многие люди: естественные признаки. Я сказал: «Я только вижу эту одежду».
Он сказал: «Ты заметил нечто, в виде круга на ней, парсон?»
И я сказал: «Да, сэр».
Он сказал: «Потрогай вот здесь, на моем боку». Сказал: «Эти отметины от пояса раба. А то кровь Авраама Линкольна». Сказал: «Кровь Авраама Линкольна сняла с меня пояс раба. Почему я не должен снять мою шляпу и помолиться?»
E-88 Listen, not long ago I was in, was over in Illinois. And listen, while we're talking of the colored; this come on my mind. There was... I was in a big coliseum. Many of you know where I'm speaking of. And there looking around and seeing different things, I seen an old colored man with a little ring of white hair around his head; he come along like this, looking. And after while he come to a---a certain thing. He stopped. He took off his hat. He held it behind him. He bowed his head. And I seen he was saying a prayer.
And I walked up to him after he got through praying; I said, "Sir," I said, "I'm a minister." I said, "I seen you praying. What was so startling about the box?"
He looked up at me, his poor old wrinkle hardened cheeks, and tears rolling off the sides of his cheeks. He said, "Rev... Parson," he said, "just look over there."
And I raised up and looked over there, and it looked like a little old dress laying there. I said, "I only see a dress." And that's what many people just see, the natural signs. I said, "I only see the dress."
He said, "You notice that kind of a circle in it, parson?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "Feel right here on my side. Said, "There is marks of a slave belt. That's the blood of Abraham Lincoln." Said, "The blood of Abraham Lincoln took the slave belt off of me. Why shouldn't I take my hat off and say a prayer?"
E-89 И я думаю сегодня вечером, если цветной человек ради свободы и своих прав мог бы снять шляпу перед кровью Авраама Линкольна, что должны вы, Христиане, делать перед Кровью Иисуса Христа. Видите? О, друзья, я ожидал, чтобы было побольше веры в Окленде и также в Лос-Анджелесе.
Я скажу вам: люди, которые приняли это недавно, были испанцы в Аризоне. Они уловили суть очень быстро. Они знали, что это был Божий дар для них. Они приходят прямо на платформу. И я видел их дорогих старых испанских матерей, теряющих сознание и падающих, и их выносили из молитвенной очереди прежде, чем они могли добраться до меня. Они верили этому.
Одна из них приходит, у нее даже был сон о том, что она... Она даже не могла говорить по-английски. И она увидела это сверхъестественное Существо, находящееся там. (Вы здесь получили письмо, не так ли?) Многие... Почему? Бог будет свидетельствовать о Своем даре. Это верно? О, друзья, вы знаете то, о чем я говорю. Вы понимаете теперь, о чем я говорю? Вера, верьте этому. Приходите, это не человек; это Бог в человеке. Вы понимаете то, что я имею в виду.
E-89 And I think tonight, if a colored man, for the freedom and his right, could take his hat off to the blood of Abraham Lincoln, what ought you Christians to do to the Blood of Jesus Christ. See? Oh, friends, I expected to have more faith in Oakland and L. A. too.
I'll tell you the people that received it not long ago, was the Spanish people at Arizona. They caught the idea right quick. They knew it was God's gift to them. They come right on the platform. And I'd see them dear old Spanish mothers faint and fall and pulled out of line before they could get to me. They believed it.
One of them come, she even had a dream that she... She couldn't even speak English. And she seen that supernatural Being standing. (You got the letter here, have you?) Many... Why? God will testify of His gift. Is that right? Oh, friends, you know what I'm speaking of. Do you understand now what I'm speaking of? Faith, believe it. Come, it isn't the man; its God in the man. You know what I'm meaning.
E-90 [Конец записи - ред.] ... пожалуйста, O Боже, может люди придут сегодня вечером точно так же как, они сделали в дни апостолов. Пусть они придут, понимая, что это является апостольским временем для них. Этот час, о котором они просили, теперь настал: Святой Дух в форме исцеления для их тел. Даруй это, дорогой Боже. Пусть множество людей будут исцелены сегодня вечером. Помилуй, Отче.
И пусть каждый, кто придет сегодня вечером, придет таким же образом, как они сделали, когда проходили около Твоего скромного слуги, Симона Петра. И их полагали в его тени, и каждая йота их была исцелена, потому что они распознали Бога в человеке. Пусть они распознают Бога таким же образом, как они распознали в Моисее. Бог был во Христе, примиряя с Собой мир. Пусть они распознают Бога сегодня вечером в Его народе. Даруй это, дорогой Отче. Помилуй теперь, и благослови каждого из них.
И, дорогой Боже, в это время, я молюсь за мою небольшую церковь дома, где только что было служение сегодня вечером, взывающие, умоляющие меня вернуться домой. O Боже, люди, собирающиеся из различных частей страны... Позаботься о моем маленьком мальчике-сироте, не будешь ли Ты милостив, дорогой Боже.
О, я здесь борюсь, стараясь изо всех сил, дорогой Боже, повиноваться тому, что мне сказано сделать. И пусть люди видят, Отец, что это за жертва, чем это является, и что Ты соделал для людей. И пусть они распознают этот день, и многие будут исцелены, и выздоровеют от своих болезней и засвидетельствуют по этому городу. Поскольку мы просим об этом в драгоценном Имени Иисуса Христа, Твоего возлюбленного Сына. Аминь.
E-90 [End of record--Ed.]... please, O God, may people come tonight just like they did in the days of the apostles. May they come realizing that this is the apostolic time for them. This is the hour that what they have asked for is now present: the Holy Ghost in the form of healing for their bodies. Grant it, dear God. May many people be healed tonight. Have mercy, Father.
And may everyone that comes tonight, come like they did when they passed by Your humble servant, Simon Peter. And they were laid in his shadow and were made every whit whole, because they recognized God in the man. May they recognize God like they did in Moses. God was in Christ, reconciling the world to Himself. May they recognize God tonight in His people. Grant it, dear Father. Have mercy now and bless every one of them.
And, dear God, at this time I pray for my little church at home that just had services tonight, crying, begging for me to come home. O God, people gathering in from different parts of the country... Take care of my little orphan boy, won't You, dear God.
Oh, I'm out here striving, trying my best, dear God, to obey what I was told to do. And may the people see, Father, what a sacrifice it is, and what You've done for the people. And may they recognize this day and many be healed, and get well of their diseases and testify through this city. For we ask it in the lovely Name of Jesus Christ, Thy beloved Son. Amen.
E-91 Друзья, они только шатаются из стороны в сторону. О, как мне жаль, что вы не можете, вы - я знаю, что вы делаете. Бог благословит ваши сердца. Я только доверился тому, что вы имеете веру.
Давайте все споем теперь, в то время как оркестр играет, и все вместе: «Только верь». Каждый сейчас, возвысьте ваши голоса. Подходите сейчас.
Верь, только верь, верь, только верь,
Станет возможным все,
(Ничего, я буду сзади, в тени, позади микрофона ...?... Я только перейду прямо сюда).
Верь, только верь,
Станет возможным все,
Только...
E-91 Friends, they just fall from side to side. Oh, how I wish you could, you--I know you do. God bless your hearts. I just got confidence to believe you have.
Let's all sing now, while the band plays and all, "Only Believe." Everyone now, lift your voices highly. Come on now.
Only believe, Only believe
All things are possible,
(I can stand right here. That's all right, I'll back under the shadow in behind the microphone...?... I just get right on through here.)
Only believe
All things are possible
Only...
E-92 Только минутку сейчас. Вы верите, что Бог находится посреди нас сегодня вечером? Вы верите этому? Вы верите, что Он посылает к вам людей, о которых взывали для избавления? Вы верите, что Он послал вам исцеление? Вы верите этому всем своим сердцем? Тогда воспоем это, положа руки на сердца, говоря...
Верю, Господь, верю, Господь,
Станет возможным все, верю, Господь.
Верю, Господь, верю, Господь,
Станет возможным все...
E-92 Just a moment now. Do you believe God is in our midst tonight? Do you believe it? Do you believe that He's sent to you people who's cried for deliverance? Do you believe He sent healing to you? Do you believe it with all your hearts? Then let's sing this with our hands over our hearts saying...
Lord, I believe, Lord, I believe
All things are possible, Lord I believe,
Lord I believe, Oh, Lord, I believe,
All things are...
E-93 [Конец записи - ред.] ... час пришел. Мы верим, что Ты скоро придешь. Ты послал Свой дар, чтобы прославить Твое святое Дитя. Он простирает дальше Свою святую руку, чтобы исцелять через Свою церковь. Помоги людям сегодня вечером здесь. В то время как музыка играет сладко и мягко, пусть люди верят. Отец, если я сказал что - то не так, прости меня. Я прошу, чтобы Ты позволил людям понять, что это время, когда Ты свидетельствуешь. И пусть они знают, что Твой слуга не пришел по своему желанию; именно по Твоему желанию я должен придти, Отец. И пусть они отложат всякое скептическое мнение в сторону, всякую скептическую мысль и придут сегодня вечером и исцелятся. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса и для Его славы. Аминь.
Итак, вы отложили в сторону всякую скептическую мысль? Вы совсем забыли о вашем представлении скептика? Вы собираетесь придти, чтобы быть исцеленными сегодня вечером? Вы верите этому? Скажите «Аминь» все вместе... Да благословит вас Бог, друзья.
E-93 [End of record--Ed.]... hour has come. We believe that You're soon coming. Thou has sent Thy gift to glorify Thy holy Child. He's stretching forth His holy hand to heal by the agency of His church. Help the people tonight here. While the music is playing sweetly and softly, may the people believe. Father, if I've said anything wrong, forgive me. I pray that You'll let the people understand that this is the time that You have testified. And may they know that Thy servant didn't come because of my desire; it was Your will that I should come, Father. And may they lay every skeptic mind aside, every skeptical thought and come tonight and be healed. For we ask this in Jesus' Name and for His glory. Amen.
Now, you laid aside every skeptical thought? Have you done forgot all about your skeptic idea? You're going to come be healed tonight? Do you believe it? Say "Amen" all that... God bless you, friends.
E-94 Теперь, они собираются сделать снимок. И я скажу вам, что происходит с этими снимками. Я вешаю их в моей комнате. Каждый вечер, когда я дома, я молюсь за них. Сколько хочет, чтобы я молился за вас, когда я смотрю на этот снимок? Бог благословит ваше сердце.
Теперь, несомненно, не пропустите завтрашнее вечернее служение, и следующим вечером, историю моей жизни, следующим вечером я хочу, чтобы вы услышали. И да благословит вас Бог сейчас, в то время, как мы встанем почтительно на мгновение; они собираются делать снимок. Теперь, фотограф скажет Вам, что сделать. [Фотограф говорит: «Если бы вы, люди, присели бы сейчас, пожалуйста». - ред.] Если бы тот балкон стоял, это было бы намного лучше, сделалось намного лучшим... Это верно, фотограф, если бы они стояли, это сделало бы снимок намного лучшим? Особенно на балконе, это верно? Получится лучший снимок... Хорошо, балкон встаньте. Они хотят, чтобы балконы стояли, все вокруг. Это прекрасный ....? ... в присутствии ...?...
[Проходит молитвенная очередь, но Брат Бранхам ходит далеко от микрофона, и не все полностью понятно, и последующий текст не является полным - ред.]
E-94 Now, they're going to take a picture. And I'll tell you what happens to these pictures. I hang them in my room. Every night when I'm home, I pray for them. How many wants me to pray for you when I look at this picture? God bless your heart.
Now, be sure not to miss tomorrow night's service, and the next night, my life's story, the next night I want you to hear. And God bless you now while we stand reverently for a moment; they're going to take the picture. Now, the photographer will tell you what to do. [Photographer speaks: "If you folks would be seated now, please.--Ed.] If that balcony would stand, it'd be so much better, make a much better... Isn't that right, photographer, if they'd stand it'd make a much nicer picture? Especially in the balcony, is that right? Shows a better picture... All right, the balcony stand. They want the balconies to stand, all around. That's fine....?... in the presence of the...?...
[The prayer line follows, but Brother Branham steps away from the microphone and it is not all fully understandable, and the text which follows is not complete--Ed.]
E-95 Верой Авель предложил Богу более превосходную жертву, нежели Каин; ею он получил свидетельство, что праведен, как свидетельствовал Бог о его даре. Небесный Отец, я благодарю Тебя теперь за Твое доказательство, свидетельство того, что Ты сделал через нашего драгоценного Иисуса. Пусть Ангел, который говорил со мной той ночью в комнате, будет возле Твоего слуги в это время, чтобы подтвердить Слово со многими знамениями и последующими чудесами. Мы понимаем, что сатана..?... И пусть множество людей будут исцелены сегодня вечером, и пусть их вера будет поднята в этот час, чтобы верить доказательству. И пусть они будут исцелены от всякого проявления болезней. Заставь каждый дух подчиниться Твоему слуге; для славы Божьей мы просим об этом во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-95 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain; by this he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gift. Heavenly Father, I thank Thee for Thy testimony now, testifying of that which Thou has done through our lovely Jesus. May the Angel that spoke to me that night in the room be near Thy servant's side at this time to confirm the Word with many signs and wonders following. We realize that Satan is...?... And may many people be healed tonight, and may their faith be lifted up at this time to believe the testimony. And may they be healed of all manner of diseases. Make every spirit subject to Thy servant; for the glory of God we ask it in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-96 Теперь...?... Бог желает сделать ее здоровой...? ...как раз перед...? ...мучающий ...? ...сестра. Я заклинаю тебя Иисусом...?...
Всемогущий Бог, я прошу, чтобы Ты благословил нашу сестру, которая страдает, и пусть она в этом...? ...понять, что это...? ...Ты будешь свидетельствовать людям о Своем даре. Выйди из нее, ты, бес, во Имя Иисуса Христа.
Теперь, как можешь ты...?... Ты веришь Богу, сказавшему тебе...?... Ты веришь всем своим сердцем, сестра? Дорогой Боже, это невозможно для нее не быть исцеленной, и она говорит, что она верит всем своим сердцем. И Ты сказал мне, что если я заставлю людей поверить мне, что Ты послал с этой целью, и буду искренним в молитве, то никакая болезнь не сможет устоять перед молитвой. O Боже, более чем одиннадцати штатам свидетельствовал я о Твоем даре. И теперь, я молю, Отец, чтобы Ты предоставил бы...? ...наша сестра, пусть она будет причислена к тем, которые имеют веру. Выйди из нее, ты...?...
E-96 Now...?... God's will is to make her well...?... just before the...?... tormenting...?... sister. I adjure thee by Jesus...?...
Almighty God, I pray that You'll bless our sister who is suffering and may she at this...?... realize that it's...?... people Thou will testify of Thy gift. Come out of her, thou demon, in the Name Jesus Christ.
Now, how can you...?... You believe God's told you...?... You believe with all your heart, sister? Dear God, it's impossible for her not to be healed, and she says she believes with all of her heart. And You told me if I'd get the people to believe me, that You have sent for this purpose and would be sincere in prayer, that no disease could stand before the prayer. O God, more than eleven states have I testified of Thy gift. And now, I pray, Father, that You'd grant...?... our sister may she be numbered with those that have faith. Come out of her, thou...?... [End of record--Ed.]...?...
E-97 [Конец записи - ред.]...?... Небесный Отец, я размышляю о тех за морем, как Ты трудился через этих прекрасных святых...?... Как это Ты...?... уничижите себя, чтобы верить Богу... И я прошу, чтобы Ты благословил, наш дорогой брат, который рядом...?... Он в нужде...?... Пожалуйста, о Боже, пощади его. Выйди из него, ты, бес, во Имя Иисуса Христа...?... Вы станете верить теперь всем сердцем?...?...
Подойди...?... Это является истиной. Ты хочешь быть здоровой, не так ли? Ты веришь, что Бог услышит молитву Брата Бранхама? Хорошо.
Небесный Отец, поскольку эта прекрасная маленькая девочка..?... маленькие голубые глаза, смотрящие вверх на...?... и улыбающаяся...?... вера, чтобы верить, что она получит то, о чем молилась. И эта вибрация...?... Будь милосердным к ней, Отче. Ты, бес, выйди из нее Именем Иисуса Христа.
...?...мое сердце...?... Наш небесный Отец, будь милосердным, прекрасная маленькая девочка страдает сегодня вечером, и Ты здесь, чтобы сделать... [Конец записи - ред.]
E-97 Heavenly Father, I'm thinking of overseas how You worked with these lovely saints...?... How that You...?... humble himself to believe God... And I pray that You would bless, our dear brother, as he near...?... He's in need...?... Please, O God, have mercy upon him. Come out of him, thou demon, in the Name Jesus Christ...?... Do you believe now with all your heart?...?...
Come...?... That's that the truth. You want be well, don't you? You believe that God hears Brother Branham's prayer? All right.
Heavenly Father, as this lovely little girl is...?... little blues eyes looking up towards the...?... and smiling...?... faith to believe that she's going to receive that which she's asked for. And this vibration...?... Be merciful to her, Father. Thou demon, come out of her in the Name of Jesus Christ.
...?... my heart...?... Our heavenly Father, be merciful, a lovely little girl is suffering tonight, and Thou are here to make... [End of record--Ed.] You believe...?...
E-98 Ты веришь...?... Небесный Отец, будь милосердным к нашей сестре, которая страдает...?... Ты все осознаешь ...?... О...?..., чтобы понять, что всемогущий Бог имеет...?... Бог, и Он свидетельствует о Своем...?... Ты, бес...?..., чтобы оставить ее ...? ... Именем Иисуса Христа. Аминь.
Дорогой Бог...?... Я верю, что они ...?... Я молюсь, Отец, сегодня вечером за моего дорогого брата, который страдает, сатана пытается забрать его жизнь. Благослови его, дорогой Бог...?... Выйди из него, ты, бес, Именем Иисуса Христа...?... на балконах, склоните ваши головы, пожалуйста. Это оставило его и затем вошло прямо назад в него снова. И я знал, что есть кто-то, держащий голову поднятой. Не делайте этого...?...
Теперь, только минутку...?... Склоните ваши головы и верьте всем своим сердцем.
Небесный Отец, Ты обещал...?..., чтобы исцелить людей. Я чувствую, что великий посланник, исцеляющий Ангел Божий стоит возле кафедры в этот час. Поэтому со всей верой, чтобы Ты имел...?..., потому что мой брат в...? ..., как этот бес, который пришел, чтобы свести его преждевременно в могилу. Выйди из него и...? ... Именем Иисуса Христа...?... Всяческая вибрация прекратилась в моей руке...?... Иди, Бог благословит тебя с ...?...
E-98 Heavenly Father, be merciful to our sister who's suffering...?... Thou knowest all...?... Oh...?... to realize that almighty God has...?... Lord, and He's testifying of His...?... Thou demon...?... to leave her...?... in the Name of Jesus Christ. Amen.
Dear God...?... I believe what they...?... I pray, Father, tonight for my dear brother who's suffering, Satan's trying to take his life. Bless him, dear God...?... Come out of him, thou demon, in the Name of Jesus Christ...?... up in the balconies, keep your head down, please. That left him and then went right back on him again. And I knew there's someone had their head up. Don't do that...?...
Now, just a moment...?... Bow your head and believe with all your heart.
Heavenly Father, Thou hast promised...?... to heal the people. I feel that the great messenger, the healing Angel of God standing near the pulpit at this time. Therefore with all the faith that Thou has...?... because my brother's in...?... how this demon who's come to send him to a premature grave. Come out of him and...?... in the Name Jesus Christ...?... Every vibration stopped in my hand...?... Go, God bless you with...?... [The words are difficult to understand--Ed.]...?...
E-99 [Слова трудно понять - ред.]...?... Если бы это осталось, продолжало бы вибрировать...?... [Пропущенное место на пленке - ред.] Иди и верь, мой брат...?... все теперь?...?... Я могу видеть...?... сейчас. Я вижу тебя...?... Библия отчетливо сказала...?..., если ты веришь, все возможно, если ты веришь...?... Прошло тысяча девятьсот лет; Он взошел на высоту, и Он дает дары людям, и ныне Бог все еще свидетельствует о Его даре. Поэтому, в покорности этому был уполномочен...?... Я упрекаю этого беса; выйди из него Именем Иисуса Христа...?...
Может быть я дам аудитории отдохнуть. Поднимите ваши головы. Если некоторые из вас хотели бы видеть... Как многие слышали, что я объяснял, какие вибрации были...? ... поднимите ваши руки. Сколько здесь, внутри, понимает то, как приходит дар, та вибрация на моей руке, позвольте увидеть вашу руку. Вы все понимаете, чем это является...?...
E-99 If it was it would be vibrating...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Go, and believe, my brother...?... all things now?...?... I can see...?... just now. I see you...?... The Bible plainly said...?... if you believe, for all things are possible if you believe...?... Nineteen hundred years has passed; He ascended on high, and He give gifts to men, and now God is still testifying of His gift. Therefore in obedience to that was commissioned...?... I rebuke this demon; come out of him in the Name of Jesus Christ...?...
Maybe I'll give the audience a rest. Raise your head up. If some of you would like to see... How many's heard me explain what vibrations were...?... let's your hands. How many in here understands about how the gift come, the vibration over my hand, let's see your hand. You all see what it is...?... [The words are difficult to understand--Ed.]...?...
E-100 [Слова трудно понять - ред.]...?... просто этот человек...?... Видите тех...?... Я думал, что я был...? ... эта вибрация здесь. Видите? Но это...?... Теперь, каждый склоните свою голову и молитесь...?... Итак помните, это может переходить от одного к другому, так что убедитесь, что склонили свою голову ...?...
Небесный Отец, будь милосердным, Боже, к нашей возлюбленной сестре, которая имеет право, Отец, сегодня вечером быть исцеленной; она пришла, чтобы требовать данную ей Богом привилегию того, чтобы быть исцеленной Спасителем Иисусом из Назарета. Поэтому, Отец, дай веру Твоему слуге. Пусть я буду способен подняться вверх сейчас, в это...?... та вера...?... И теперь Именем Иисуса Христа я упрекаю тебя, сатана, оставь ее...?...
Пожалуйста, не поднимайте ваши головы, друзья. Теперь, это препятствует этой леди. Это очень - должно быть, рак вместо женской болезни, потому что это очень, очень раздражено. Теперь, склоните свои головы...?... Ты веришь всем своим...?... Ты веришь всем своим сердцем, что я способен сделать это через Иисуса Христа. Ты веришь, что все, что ты должна сделать, просто верить?...?... есть поднятые головы где-нибудь, друг. Держите свои головы склоненными...?...
Дорогой Небесный Отец, будь милосердным к нашему... [Конец записи - ред.]
E-100 Just this man...?... See those...?... I thought I was...?... this vibration here. See? But it's...?... Now, every one bow your head and pray...?... Now remember, this can go from one to another, so be sure to keep your head down...?...
Heavenly Father, be merciful, God, to our beloved sister, who has a right, Father, tonight to be healed; she's come to claim her God-given privilege of being healed by the Saviour Jesus of Nazareth. Therefore, Father, give Thy servant faith. May I be able to climb up just now, up into that...?... that faith...?... And now in the Name Jesus Christ I rebuke you, Satan, to leave her...?...
Please don't raise your heads, friends. Now, it's hindering the lady. This is very--must be a cancer instead of female trouble, because it's very, very provoked. Now, keep your head down...?... You believe with all your...?... You believe with all of your heart that I'm able to do this through Jesus Christ? You believe that all you have to do is simply believe?...?... there's heads up somewhere, friend. Keep your heads down...?...
Dear, heavenly Father, be merciful to our... [End of record--Ed.]
E-101 Так, если есть что-нибудь, случается на...? ... подобно этому, теперь, что было бы, если вы имели...?... Вы видите? Я попросту иногда задаюсь вопросом. Я хотел бы пойти в ваши дома, но я...?... назад туда, где кто-то умирает, желая, чтобы я прилетел самолетом, фрахтует...?... Одна женщина, звонящая из-за в...?... Миссури, сказала, вися на телефоне, и стала на колени у - возле телефона, крича, умоляя меня помолиться...? ..., был по телефону вот так, не повесить трубку из-за нее...?... Нужно было зафрахтовать самолет, чтобы прибыть как раз назад в Миссури, где маленький ребенок умирал...?... [Царапина на пленке - ред.]...?...
Ох, это трогательно, но что может - что человек может сделать? Это заставило бы вас потерять ваш разум, чтобы думать...?... [Царапина на пленке - ред.] ...? ... вещи подобно этой приходят отовсюду.
Я говорил с моей женой, и она только сказала, что это - массы людей и всего, о, ох. Полторы тысячи писем приходят от людей в течение десяти дней к моему...?... [Царапина на пленке - ред.]
E-101 Brother Branham, if anything happens on the tape...?... anything happens on the tape...?... like that, now, what would be if you had a...?... You see? I just wonder sometimes. I'd like to go to your houses, but I...?... back there some person dying wanting me to come on a airplane, charter a...?... One woman calling from over in... plumb up in Missouri, said, hanging on the phone and knelt down at the--by the phone crying, begging me to pray...?... to be over the phone like that, not to hang up for her...?... Wanted to charter a plane to come plumb back into Missouri where a little baby was dying...?... [Scratch on the record--Ed.]...?...
My, it's pathetic, but what can--what can a person do? It'd make you lose your mind to think...?... [Scratch on the record--Ed.]...?... things like that coming from everywhere.
I was talking to my wife and she just said it's masses of people and every thing, oh, my. Fifteen hundred letters come in from people in ten days' time to my...?... [Scratch on the record--Ed.]
E-102 Теперь, эта маленькая девочка слепа, никакой вибрации в ее руке. Она калека, и, конечно, это не производит вибрацию, только микробная болезнь. Теперь, я только должен буду верить...?... [Царапина на пленке - ред.] Я верю, что Бог исцелит ее...?... Вы верите этому? Теперь, помните, я говорю...?... Я не хочу...?... Вы...?... Бог будет говорить с нами...? ... вечерами я должен говорить церкви, возможно, дайте несколько свидетельств этого.
Теперь, вы склоните вашу голову, и я попрошу Бога всем моим сердцем об этом... Помните, что я не целитель; это Бог.
Маленькая девочка, ты любишь Иисуса, не так ли, дорогая? Хорошо, я собираюсь просить Иисуса, чтобы позволил тебе видеть снова, заставил тебя идти ...?... Дорогой Иисус...? ... Сын, пошли Свои Божественные благословения на маленькую девочку, и эти глаза, которые теперь слепы, пусть они видят снова; пусть это тело, которое теперь повреждено, станет опять целым. Я прошу, Отец, чтобы Ты предоставил это во имя Твоего возлюбленного Сына Иисуса Христа. Может...?... Видишь те огни ...?... Видишь это? Теперь, взгляни сюда...?... Теперь, взгляни на меня...?... Взгляни вверх? Видишь это? Видишь ту тень здесь?
Хорошо, вы можете поднять ваши головы, аудитория. [Царапина на пленке - ред.]...?... хрусталик и все было совершенно покрыто чем-то таким...?... Но это достаточно сократить... Когда что-нибудь умирает, оно сжимается. Это верно? Это достаточное сокращение для глаз ребенка, чтобы она смогла видеть огни в комнате и смогла сказать, что моя рука перед ее лицом...?... Взгляните на этот путь. [Царапина на пленке - ред.]
E-102 Now, this little girl is blind, no vibration in her hand. She's a cripple, and 'course that don't make a vibration, just a germ disease. Now, I'll just have to believe...?... [Scratch on the record--Ed.] I believe God will heal her...?... You believe it? Now, remember, I tell...?... I don't want...?... you...?... God will speak to us...?... nights I've got to say to the church maybe give a few testimonies of things.
Now, you keep your head down, and I'll ask God with all my heart that... Remember I'm not a healer; it's God.
Little girl, you love Jesus, don't you, dear? Well, I'm going to ask Jesus to let you have your sight again, make you walk...?... Dear Jesus, the...?... son, send Your Divine blessings upon the little girl, and these eyes that are now blind, may they see again; may this body that's now crippled be whole again. I pray, Father, that You'll grant it in the Name of Thy beloved Son Jesus Christ. Can..?... see those lights...?... See that? Now, look out there...?... Now, look up towards me...?... See up there? See that? See that shadow over here?
All right, you can raise your head, audience. [Scratch on the record--Ed.]...?... lens and everything was perfectly just covered over with like...?... But there's enough shrinkage... When anything dies it shrinks. Is that right? There's enough shrinkage on the child's eyes until she can see the lights in the room and can tell my hand before her face...?... Look up this way. [Record is scratched and is unclear--Ed.]...?...
E-103 [Запись неясна - ред.]...?... Давайте все скажем: «Хвала Господу»...?... О, ох...?... Теперь, мы собираемся поместить ее свидетельство, что она может видеть, в газете, что ты можешь видеть. Как тебя зовут, сестра? Ронна Мэй Промайс. Посмотрите это в газете ...?...
Твой раковый…?... Хорошо. Сколько верит теперь? Бог благословит ваше сердце...?...
Теперь, вот глухонемой. Там произошла вибрация...?... в его руке. Хорошо. Склоните ваши головы, каждый. Теперь, вот вибрация. Этим я могу сказать, каким путем это...?... [Пропущенное место на пленке - ред.]... помещает ваш симптом в это...? ... должна быть вера, только моя собственная вера, чтобы верить этому. Теперь, я хочу, чтобы вы повсюду склонили ваши головы.
Сколько в этой аудитории верит, что я способен сделать это через Иисуса Христа, вы поднимете вашу руку? Хорошо. Хорошо, если есть многие, чтобы верить, вы должны увидеть славу Божью. Склоните ваши головы повсюду.
E-103 Let's all say, "Praise the Lord."...?... Oh, my...?... Now, we're going to put her testimony she can see in the paper so you can see. What's her name, sister? Ronna Mae Promise. Watch it in the paper...?...
Your cancer's...?... All right. How many believes now? God bless your heart...?...
Now, here's a deaf mute. There's got a vibration...?... in his hand. All right. Bow your heads, every one. Now, here's the vibration. This I can tell which way it...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... put your sign on it...?... have to be faith, just my own faith to believe it. Now, I want you to bow your head everywhere.
How many in this audience believes that I'm able to do this through Jesus Christ, will you raise your hand? All right. All right, if there's that many to believe, you shall see the glory of God. Bow your head everywhere.
E-104 [Кто - то говорит, что он никогда не говорил Брату Бранхаму, в чем была проблема человека - ред.]
Ты не должен говорить нам, друг. Это известно. Нет никаких тайн у Бога; и Он показывает Свои тайны Его слугам. Вы видели дела, что были сделаны, даже вредные привычки и тому подобные вещи. Был человек, прошедший несколько мгновений назад, у него была вредная привычка. Когда я смотрел на этого человека, я не хотел выносить это наружу. Венерические болезни или вредные привычки, я не должен делать этого. Вы понимаете, меньше всего вам следует хотеть от меня такого. Если вы спрашиваете меня, если хотите знать... Конечно, как только вы сделали, я почувствовал ту вибрацию ...? ... тампоны в его ушах.
Теперь, склоните ваши головы, каждый; будьте в самом деле милыми и тихими и совершенно почтительными, и вы увидите славу Божью.
E-104 [Blank.spot.on.tape--Ed.]
You don't have to tell us, friend. It's known. There's no secrets with God; and He reveals His secrets to His servants. You have seen things that's been done, even habits and things. There was a person passed a few moments ago had a habit. When I looked at the person, I didn't want to call it out. Venereal diseases or habits, I don't have to do that. You understand, 'less you want me to. If you ask me, if you want to know... Of course as soon as you did, I felt that vibration...?... plugs in his ears.
Now, bow your head, every one; be real lovely and quiet and just be reverent and you shall see God's glory.
E-105 Небесный Отец, о, должны бежать прямо в этот город и прямо отсюда. И, по-видимому, это...?... примерно в то время мы приводим людей в положение, когда они начинают верить и вещи совершаются, затем мы снова должны оставить. Я молю, чтобы Ты, возможно, счел целесообразным вернуть нас снова обратно сюда.
И теперь, стоя здесь передо мной, этот человек стоит здесь, и сатана заткнул его уши, чтобы заставить его пройтись перед машиной или чем-нибудь когда-нибудь и быть убитым на своих ногах, о, пробуя причинить вред этому бедному брату, но мы здесь, чтобы вернуть ему здоровье, Отец.
И теперь, я могу говорить с людьми сегодня вечером о Твоем посещении Ангелом Божьим. И пусть Ты подтвердишь это теперь перед их глазами ради того, чтобы смогла начаться эта молитвенная очередь веры... [Царапина на пленке - ред.]
E-105 Heavenly Father, oh, have to run right into this city and right out. And seemingly it's...?... about the time we get the people to a place where they're beginning to believe and things are being done, then we have leave again. I pray that You'll maybe see fit to send us back this way again.
And now, standing here before me, this man is standing here, and Satan has plugged up his ears to make him walk before a vehicle or something sometime and be killed on his feet, oh, trying to do this harm to this poor brother, but we're here to make him whole, Father.
And now, I have spoke to the people tonight concerning Your visitation of the Angel of God. And may You confirm it now before their eyes for this faith line will have to start... [Scratch on record--Ed.]
E-106 [Следующая часть была на предварительно записанной пленке с этой проповедью - ред.]
В это время у нас будет соло для трубы в исполнении моего хорошего друга, Брата Ф. Ф. Босворта: брат Босворт.
[Брат Босворт исполняет соло - ред.]
Да-а, это было очень хорошо, брат Босворт. Мы, конечно, оценили это. И мне интересно, в то время как ты настраиваешь там инструмент, если бы у нас был маленький припев «Там на Кресте». Это мой любимый припев. Интересно, если бы ты это сыграл. Хорошо, брат Босворт.
[Брат Босворт играет «Там на Кресте». - ред.]
Да-а, это звучит как в старые времена пробуждения, давным-давно. Скажите, мы действительно наслаждаемся сами здесь в этом небольшом посещении с братом и сестрой МакАналли сегодня вечером. Мне интересно, брат Хупер, если у тебя есть слово, ты точно так же скажи что-нибудь в микрофон сейчас [Брат Хупер говорит несколько слов - ред.]
Да, сэр. Брат МакАналли является вторым лучшим охотником на дикого кабана в стране. Он лучший после моего ухода.
Хорошо. Я хочу услышать слово от жены здесь. Хорошо, милая, что ты собираешься сказать?
[Сестра Меда Бранхам говорит: «Конечно, радостно иметь привилегию, что я нахожусь в Аризоне, и радостно иметь привилегию, что я смогла встретить друзей, подобных брату и сестре МакАналли». - ред.]
Брат Босворт, что ты думаешь об Аризоне и этих людях здесь?
[Брат Босворт говорит несколько слов - ред.]
[Брат МакАналли комментирует охоту на дикого кабана - ред.]
[Брат Босфорт исполняет другое соло - ред.]
Брат Мак, все, что ты сделал для нас с тех пор, как мы здесь в этой поездке. И я доверяю Всемогущему Богу, что когда-нибудь мы можем вернуться снова вместе. Да благословит вас Бог, брат. Я всегда хотел слышать голос вашей жены. Сестра МакАналли, пусть я буду за много миль отсюда, но когда ты играешь это, думай обо мне.
[Сестра МакАналли говорит несколько слов - ред.]
Прекрасно, сердечно благодарю, сестра МакАналли. Это было очень, очень хорошо. О, она только маленькая робкая женщина. Хотя я люблю что-то в этом роде. Брат Босворт, у тебя есть еще что-нибудь на той старой трубе там? Мы попросту - мы попросту хотим еще послушать брата Мака и их. Да благословит тебя Бог, брат. Хорошо, брат Босворт.
[Брат Босворт исполняет другое соло - ред.]
Прекрасно, брат Босворт. Премного благодарен. Брат Хупер, у тебя есть еще слово, чтобы сказать? Нечего сказать? Милый, о, да-а. Мак, скажи нам что-нибудь быстро в этот микрофон, ты скажешь?
[Брат МакАналли говорит еще несколько слов об охоте - ред.]
Хорошо, прекрасно. Ты хочешь сказать слово, брат Босворт? Скажи что-нибудь еще.
[Брат Босворт говорит в течение полутора минут - ред.]
E-106 [The following portion was on a previously recorded tape with this sermon--Ed.]
At this time we're going to have a trumpet solo by my good friend, Brother F. F. Bosworth: Brother Bosworth.
[Brother Bosworth gives a solo--Ed.]
My, that was very fine, Brother Bosworth. We certainly appreciated that. And I wonder, while you're kind of tuning up there, if we could have a little chorus of "Down At The Cross." It's kind of a favorite to me. I wonder if you would play it. All right, Brother Bosworth.
[Brother Bosworth plays "Down At The Cross."--Ed.]
My, that sound like old revival times, a long time ago. Say, we're really enjoying ourself here in this little visit here with Brother and Sister McAnally tonight. I wonder, Brother Hooper, if you've got a word you'd just like to say something in the microphone now. [Brother Hooper says a few words--Ed.]
Yes, sir. Brother McAnally is next the best hog hunter in the country. He's the best when I'm gone.
All right. I want to have a word from the wife here. All right, honey, what you going to say?
[Sister Meda Branham says, "Certainly glad for the privilege I have of being in Arizona, and glad for the privilege I have to meet friends like Brother and Sister McAnally."--Ed.]
Brother Bosworth, what do you think about Arizona and these people here?
[Brother Bosworth says a few words--Ed.]
[Brother McAnally comments on hog hunting--Ed.]
[Brother Bosworth gives another solo--Ed.]
Brother Mac, everything that you done for us since we been down here on this trip. And I trust to Almighty God that someday, we can be back together again. God bless you, brother. I've always wanted to hear your wife's voice. Sister McAnally, may I be many miles away, but when you play this, think of me.
[Sister McAnally says a few words--Ed.]
Okay, well thanks, Sister McAnally. That was very, very fine. Oh, she's just a little timid woman. I kinda like that though. Brother Bosworth, you got another one on that old trumpet there? We just--we just like to hear another one for Brother Mac and them. God bless you, brother. All right, Brother Bosworth.
[Brother Bosworth gives another solo--Ed.]
Fine, Brother Bosworth. Thanks a whole lot. Brother Hooper, you got another word to say? Nothing to say? Honey, oh, my. Mac, tell us something right quick over this microphone, will you?
[Brother McAnally says a few more words about hunting--Ed.]
Okay, fine. You want a word to say, Brother Bosworth? Say something else.
[Brother Bosworth speaks for a minute and a half--Ed.]

Наверх

Up